Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М. Шолохова


Глава 2. Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М Шолохова



Download 97,36 Kb.
bet10/19
Sana20.06.2022
Hajmi97,36 Kb.
#683682
TuriРассказ
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   19
Bog'liq
Диалектизмы в цикле

Глава 2. Диалектизмы в цикле "Донские рассказы" М Шолохова  
2.1 Диалектная лексика в произведениях М.А. Шолохова «Донские рассказы»
М.А. Шолохов – один из талантливейших советских писателей, в произведениях которого изображены народы России со своеобразным укладом жизни, традициями, языком. «Донские рассказы» особо ценимы за правдивость и художественность в изображении жизни, за своеобразный, красивый, подлинно народный язык. Вот как пишет старейший русский писатель А.С. Серафимович о языке ранних "Донских рассказов" М. Шолохова: "Как степной цветок, живым пятном встают рассказы т. Шолохова. Просто, ярко, и рассказываемое чувствуешь – перед глазами стоит. Образный язык, тот цветной язык, которым говорит казачество. Сжато, и эта сжатость полна жизни, напряжения и правды…"13
Язык произведений Шолохова – образец тесного, органического сплетения богатства народных говоров и литературного языка.
Обилие диалектизмов является одной из характерных особенностей стиля Шолохова. Пожалуй, ни у одного из писателей ни в русской классической, ни в советской литературе мы не встретим такого количества слов, присущих говору, отличающихся от слов литературного языка. И, тем не менее, мастерство Шолохова-стилиста, создателя прекрасного образного языка, бесспорно.
Главные действующие лица произведений Шолохова – донские казаки, в их речи отражаются особенности говоров Дона.
Говоры Дона своеобразны в силу их исторического образования. Заселение Дона началось в XV веке. Сюда шли переселенцы из разных областей России. В результате смешения речи этих групп населения сложились говоры донских казаков, южновеликорусские по своему характеру, местами с украинскими элементами (их своеобразие усиливается внесением рода татарских и турецких слов)14.
"Донские рассказы" – это еще только материал, работая над которым Шолохов создает "свой" оригинальный язык и стиль зрелых произведений, так же как сами рассказы – талантливые наброски, материалы к знаменитой эпопее – "Тихому Дону".
Средства художественного изображения – метафоры, сравнения, эпитеты – почерпнуты автором из фольклораШолохов обратился к фольклорной поэтике, ибо его герои плоть от плоти народа. Фольклоризм шолоховских рассказов носит двойственный характер: с одной стороны, в основе любого его повествования лежит случай, включенный в целый ряд ему подобных (трагедия семьи, противостояние новой и старой идеологии, крушение привычного быта), этот случай воспринимается рассказчиком и передается в соответствии с выработанными фольклором моральными критериями и нормами поведения; с другой стороны, рассказчик «включает» в свою речь элементы фольклорных жанров, которые в максимально концентрированном виде отражают народный опыт15. В основном это пословицы, поговорки, присловья или заимствованные из фольклора, или созданные по типу фольклорных, например: «горюшка хлебнул выше горла», «сердце у меня тут прикипело в грудях» («Шибалково семя»), «назови хоть горшком, да в печь не сажай», крапива «черту на семена росла» («О Колчаке…»), «при них я проживал концы жизни в узелочек завязывал» («Лазоревая степь»), «голосок, как у черта волосок» («О Донпродкоме…») и пр. 
Также встречаются созданные по типу фольклорных эпитеты, сравнения и метафоры. Писатель использует в своих сказах диалектизмы, характерные для донского казачества, например: «лазоревая степь», в смысле красная. В донском казачьем диалекте слово «лазоревый» не означает «лазурный». Прежде всего, «лазоревый» ассоциируется с «лазоревым цветком», т. е. с тюльпаном. В своих произведениях Шолохов употребляет слово «лазоревый» как синоним слов «красный» и «желтый»; «коханый» [любимый.]; «слез, вижу – жива, двошит [т. е. дышит]»; «латку [заплатку] на шаровары кому посодит»; «ростом низенький, тушистый [в теле]» «родные курени»;«грыздь [грыжу] свою обратно впихивает» и пр.
Месяцем, например, казаки называют луну во всех ее фазах, и художественные тексты Шолохова продолжают казачью традицию: оказывается — подумать только! — слово «луна» в произведениях писателя не употребляется. «Вороненый» в художественном мире Шолохова — не черный, а темно-синий, и эта синева прошла через все тексты, проявившись и в рассказе «Родинка», и в «Тихом Доне», и во второй части «Поднятой целины». Так же как в устном народном творчестве, материалом для сравнений и метафор служит жизнь казачества, окружающая их природа.
Специфической особенностью авторской речи Шолохова являются развернутые сравнения, в которых дается описание какого-либо явления из жизни природы; с этим явлением и сравнивается судьба героев. Используя художественные приемы, свойственные народному творчеству, Шолохов одновременно широко вводит в текст диалектные слова и выражения, что в совокупности создает яркое впечатление образной народной речи.
Как было показано ранее, своеобразие говоров в языке художественной литературы может отражаться в различной степени. Однако при всем различии способов употребления диалектной лексики есть некоторые общие положения, общие закономерности употребления диалектизмов в литературном произведении. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах, введенных в речевую ткань произведения, их можно классифицировать. Выделяются диалектизмы лексические, морфологические, фонетические, синтаксические.
М.А. Шолохов передает в речи персонажей и в авторской речи не только лексические, но и морфологические и фонетические особенности местного диалекта, воспроизводя их весьма полно. Недаром по вопросам диалектологии, диалектных слов произведения Шолохова дают наиболее полные и конкретные ответы.
Язык произведений М.А. Шолохова наиболее близок к языку тех людей, которые изображены в них, Писатель, создавая очерки, рассказы, романы, отражает в них самобытный характер своих героев. Недаром среди писателей советской эпохи, использовавших диалектизмы как средство художественной выразительности, Шолохов занимает особое место.

Download 97,36 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish