Conduct of modern science– 2016 • Díl 1


Science without borders - 2020 ★ Volume 14



Download 2,15 Mb.
Pdf ko'rish
bet99/139
Sana14.07.2022
Hajmi2,15 Mb.
#798035
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   139
Bog'liq
Материал конференции в Англии

Science without borders - 2020 ★ Volume 14
this double word game is partially compensated by some translators - Dryannalleya, 
Diagon Alley, Remen Lane. [5,p.127]
The translation is equivalent to puns. The content and / or form of a pun is quite 
difficult to achieve accurate translation.
The most difficult to overcome are puns, existing language tools that are absent 
in other languages.
When translating puns, translators most often use methods of payments, 
omissions and tracing.
When using the compensation method, the non-transferable element of a 
foreign language is replaced with an identical element or some other element that can 
compensate for the lacunae that have arisen and make a similar impression on the 
reader. With full compensation, the re-creation of a pun occurs at a different place of 
translation in relation to this technique in the original. This most fully ensures the 
adequacy of the translation.
In case of partial compensation, the transfer is made on the spot of the original 
element not transferred and only partially compensates for the loss. Rhyme, alliteration 
is accompanied by partial compensation. Graphic tools, such as font and capital letters, 
are used to draw readers' attention to the content and contribute to the selection of puns 
against the background of the main text. Most often, graphic enhancement is used in 
children's works.
Another difficult but solvable task for translators is the adequate transmission 
of “talking” names. Speaking names and nicknames are sometimes the highlight of the 
whole work, because they often contain a distinctive feature associated with the 
lifestyle, character or image of the hero.
The loss of such an integral link, of course, will affect the course of the entire 
narrative, - when the name or nickname of the character is connected with the events, 
but remains undisclosed to the reader. Another way to transfer is tracing. So 
Akhmatova defines: “tracing is the construction of lexical units on the model of the 
corresponding words of a foreign language by accurately translating their significant 
parts or borrowing individual meanings of words” [1,p.69]. Tracing is different from 
literalism. When translating a pun, his main stylistic goal — creating a comic effect 
and focusing the reader’s attention on a certain point — should receive a full-fledged
124



Download 2,15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   139




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish