Ч а с т ь V i главный редактор


“Young Scientist” . # 17 (307) . April 2020 Philology, linguistics



Download 4,62 Mb.
Pdf ko'rish
bet54/101
Sana09.06.2022
Hajmi4,62 Mb.
#649188
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   101
Bog'liq
moluch 307 ch6 Yc8beOr

441
“Young Scientist” . # 17 (307) . April 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
References:
1. Усманова Д. М. Европейские путешествия Исмаила Гаспринского, Фатыха Карими и Садри Максуди // Веб-сайт 
Издательского дома «Медина» — www.idmedina.ru 3.
2. Бәйрәмова Ф. 
Ү
терелгән пәйгамбәр. 
Һ
ади Такташны
ң
тууына 95 ел тулу у
ң
аеннан // Аргамак. — 1995. — № 5. — Б.54.
3. Мустафин Р. Поэт негаснущей романтики // Татарский мир. — 2011. — № 1. — С.4–5.
4. Шамсиева Б. Байрон в Узбекистане // Ўзбекистон маданияти. — 1978. — 28 января.
5. Зульфикаров Т. «Освободить будущее от прошлого? Освободить прошлое от будущего?» // Личный веб-сайт Ти-
мура Касымовича Зульфикарова — www.zulfikarov.ru
6. Турсунов И. Н. Хал
қ
термаларининг тарихий асослари ва бадиияти. Филол. фан. номз. дисс… автореф. — Тош-
кент, 2011. — 24 б.
Стратегии и тактики в переводе художественного текста
Буравлева Татьяна Александровна, студент магистратуры
Сибирский федеральный университет (г. Красноярск)
Ключевые слова
: художественный текст, перевод, художественный перевод, читатель, переводчик.
П
еревод художественного текста — один из наибо-
лее сложных видов перевода. В период глобализа-
ции во всем мире особенно возрастает интерес к произ-
ведениям иностранных авторов и их работы становятся 
доступными для носителей разных языков. Безупречные 
знания иностранного языка несомненно необходимы пе-
реводчику, при этом, большое значение имеет творческая 
интуиция и фоновые знания.
Т. А. Казакова дифферинцирует понятия «художествен-
ный перевод» и «перевод художественной литературы» [3]. 
В данном случае первый термин репрезентуется как каче-
ственный определитель деятельности, в то время как вто-
рой термин определяет только характер переводимых 
текстов, а не самого перевода. Следовательно возможны 
нехудожественные переводы художественных текстов.
При осознанной творческой деятельности и вовлечен-
ности переводчика в создание образов им будет учиты-
ваться, например, степень активности читателя, а именно 
соучастие в создании произведения, сотворчество, ведь 
опыт читателя, его ассоциации достраивают текст. Таким 
образом переводчик решает вопрос степени адресованно-
сти и типа повествования.
Прежде всего, художественный текст характеризуется 
высокой степенью образности, кроме того, часть информа-
ции художественного текста может быть передана импли-
цитно, за счет особого свойства художественной литера-
туры, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство 
проявляется в способности писателя сказать больше, 
чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заста-
вить работать и мысли, и чувства, и воображение чита-
теля» [6, с. 38].
Многогранность структурного разнообразия художе-
ственного произведения вынуждает переводчика уделять 
особое внимание, к примеру, хронологическим и логиче-
ским планам, поэтому особое место отводится так назы-
ваемым стратегическим принципами перевода:
1. Понимание оригинала, которое всегда предшествует 
переводу
2. Выделение и ранжирование важных элементов и зна-
чения отдельных частей исходного текста
3. Соответствие нормам языка перевода
Переводчик при выборе стратегии, естественно, руко-
водствуется этими принципами и впоследствии присту-
пает к стратегическому планированию.
Автор выбирает стратегию и следует ей ведь, согласно 
Комиссарову В. Н. «переводческая стратегия — это свое-
образное переводческое мышление, которое лежит в ос-
нове действий переводчика» [4, с. 164]. Некоторые иссле-
дователи подчеркивают интерпретативную составляющую 
процесса и определяют стратегию как «осмысление ситуа-
ции общения с помощью интерпретативных схем, способ-
ствующих выработке альтернативных способов осуществ-
ления действий» [5].
И. С. Алексеева [1] выделает три этапа переводческих 
стратегий:
1. Предпереводческий анализ текста
2. Аналитический вариативный поиск
3. Анализ результатов перевода
Основная задача переводчика — передать художествен-
ные достоинства оригинала, достичь эстетического воздей-
ствия и создать полноценный литературный текст на языке 
перевода.
В реализации стратегии и основной задачи переводчику 
необходимо обозначить себе цель перевода. В переводе ху-
дожественных текстов выделяют три цели. Первая — зна-
комство читателей с творчеством писателя, произведения 
которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка 
автора. Значит, переводчик должен познакомить читателя 



Download 4,62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish