Ч а с т ь V i главный редактор


«Молодой учёный» . № 17 (307) . Апрель 2020 г. Филология, лингвистика



Download 4,62 Mb.
Pdf ko'rish
bet55/101
Sana09.06.2022
Hajmi4,62 Mb.
#649188
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   101
Bog'liq
moluch 307 ch6 Yc8beOr

442
«Молодой учёный» . № 17 (307) . Апрель 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
с произведениями автора, с его творческой манерой и ин-
дивидуальным стилем. Вторая цель художественного пере-
вода — знакомство читателей с особенностями культуры 
другого народа, передача своеобразия этой культуры. Тре-
тья — знакомство читателя с содержанием книги [2].
Одной из особенностей, а также главных сложностей 
перевода художественных текстов являются средства вы-
разительности и образности. Зачастую весьма сложно пе-
редать такие средства на другой язык из-за отсутствия 
прямых эквивалентов, а также наличия определенных 
культурных и иных различий. Таким образом, для до-
стижения переводческой эквивалентности с целью пере-
дачи всей информации, заложенной в тексте оригинала, 
переводчик сталкивается с необходимостью применения 
определенных межъязыковых преобразований, или так 
называемых переводческих трансформаций [7]. Транс-
формации, в свою очередь, являются приемами, обслу-
живающими тактику перевода при реализации пере-
водческого решения. Дирк Лелабастида рассматривает 
например прием «замена», как способ достижения «нату-
рализации», «модернизации» конечного текста, а, напри-
мер, «опущение» ведёт к «универсализации», «нейтрали-
зации» [8, с. 33–39].
В рассказе Рэя Бредбери «Калейдоскоп» наблюдается 
как раз приём «замена». В оригинале: 
The first concussion 
cut the rocket up the side with a giant can opener. The men were 
thrown into space like a dozen wriggling silverfish. They were 
scattered into a dark sea; and the ship, in a million pieces, went 
on, a meteor swarm seeking a lost sun.
В одном из исследуемых переводов мы наблюдаем за-
мену concussion «столкновения» или же «сотрясения» 
на «взрыв»: 
Взрыв огромным консервным ножом вспорол 
корпус ракеты. Людей выбросило в космос, подобно дю-
жине трепещущих серебристых рыб. Их разметало в чер-
ном океане, а корабль, распавшись на миллион осколков, по-
летел дальше, словно рой метеоров в поисках затерянного 
Солнца. 
(Лев Жданов)
Ракету тряхнуло, и она разверзлась, точно бок ей вспо-
рол гигантский консервный нож. Люди, выброшенные на-
ружу, бились в пустоте десятком серебристых рыбешек. 
Их разметало в море тьмы, а корабль, разбитый вдребезги, 
продолжал свой путь — миллион осколков, стая метеори-
тов, устремившаяся на поиски безвозвратно потерянного 
Солнца.
(Нора Галь)
Переводчик первого отрывка решил использовать лек-
сему «взрыв» и последующее олицетворение. Получи-
лось образно, что соответствует идиостилю Рэя Бредбери, 
при этом произошла авторская модернизация текста.
Таким образом, можно отметить, что художественный 
перевод, как и исходный текст, — это результат творческого 
процесса с высокой информационной насыщенностью, 
в котором особую роль играет выбор переводчиком личной 
стратегии и тактик, служащих для реализации языковой 
картины мира автора, и его личной эстетики произведения.
Литература:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв.. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: 
Филологический факультет СПбГУ. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Ахмедова С. Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 
[Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения:14.04.2020).
3. Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 
115 с.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода — М.: Высшая школа, 1990. — 250 c.
5. Макаров М. Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: дис… д-ра филол. 
наук. Тверской гос. ун-т, Тверь, 1998.
6. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» 
и его переводах на русский язык: дис… канд. филол. наук. Уральский гос. пед. ун-т, Екатеринбург, 2007.
7. Тороп, П. Тотальный перевод. — Тарту: Издательство Тартуского ун-та, 1995. — 220с.
8. Delabastita D. There`s a Double Tongue. An Investigation of Shake-speare`s worldplay, with special reference to 
«Hamlet». — Amsterdam, Atlanta, 1993.



Download 4,62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish