442
«Молодой учёный» . № 17 (307) . Апрель 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
с произведениями автора, с его творческой манерой и ин-
дивидуальным стилем. Вторая цель художественного пере-
вода — знакомство читателей с особенностями культуры
другого народа, передача своеобразия этой культуры. Тре-
тья — знакомство читателя с содержанием книги [2].
Одной из особенностей, а также главных сложностей
перевода художественных текстов являются средства вы-
разительности и образности. Зачастую весьма сложно пе-
редать такие средства на другой язык из-за отсутствия
прямых эквивалентов, а также наличия определенных
культурных и иных различий. Таким образом, для до-
стижения переводческой эквивалентности с целью пере-
дачи всей информации, заложенной в тексте оригинала,
переводчик сталкивается с необходимостью применения
определенных межъязыковых преобразований, или так
называемых переводческих трансформаций [7]. Транс-
формации, в свою очередь, являются приемами, обслу-
живающими тактику перевода при реализации пере-
водческого решения. Дирк Лелабастида рассматривает
например прием «замена», как способ достижения «нату-
рализации», «модернизации» конечного текста, а, напри-
мер, «опущение» ведёт к «универсализации», «нейтрали-
зации» [8, с. 33–39].
В рассказе Рэя Бредбери «Калейдоскоп» наблюдается
как раз приём «замена». В оригинале:
The first concussion
cut the rocket up the side with a giant can opener. The men were
thrown into space like a dozen wriggling silverfish. They were
scattered into a dark sea; and the ship, in a million pieces, went
on, a meteor swarm seeking a lost sun.
В одном из исследуемых переводов мы наблюдаем за-
мену concussion «столкновения» или же «сотрясения»
на «взрыв»:
Взрыв огромным консервным ножом вспорол
корпус ракеты. Людей выбросило в космос, подобно дю-
жине трепещущих серебристых рыб. Их разметало в чер-
ном океане, а корабль, распавшись на миллион осколков, по-
летел дальше, словно рой метеоров в поисках затерянного
Солнца.
(Лев Жданов)
Ракету тряхнуло, и она разверзлась, точно бок ей вспо-
рол гигантский консервный нож. Люди, выброшенные на-
ружу, бились в пустоте десятком серебристых рыбешек.
Их разметало в море тьмы, а корабль, разбитый вдребезги,
продолжал свой путь — миллион осколков, стая метеори-
тов, устремившаяся на поиски безвозвратно потерянного
Солнца.
(Нора Галь)
Переводчик первого отрывка решил использовать лек-
сему «взрыв» и последующее олицетворение. Получи-
лось образно, что соответствует идиостилю Рэя Бредбери,
при этом произошла авторская модернизация текста.
Таким образом, можно отметить, что художественный
перевод, как и исходный текст, — это результат творческого
процесса с высокой информационной насыщенностью,
в котором особую роль играет выбор переводчиком личной
стратегии и тактик, служащих для реализации языковой
картины мира автора, и его личной эстетики произведения.
Литература:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв.. фак. высш. учеб. заведений. СПб.:
Филологический факультет СПбГУ. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Ахмедова С. Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8
[Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения:14.04.2020).
3. Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. —
115 с.
4. Комиссаров В. Н. Теория перевода — М.: Высшая школа, 1990. — 250 c.
5. Макаров М. Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: дис… д-ра филол.
наук. Тверской гос. ун-т, Тверь, 1998.
6. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»
и его переводах на русский язык: дис… канд. филол. наук. Уральский гос. пед. ун-т, Екатеринбург, 2007.
7. Тороп, П. Тотальный перевод. — Тарту: Издательство Тартуского ун-та, 1995. — 220с.
8. Delabastita D. There`s a Double Tongue. An Investigation of Shake-speare`s worldplay, with special reference to
«Hamlet». — Amsterdam, Atlanta, 1993.
Do'stlaringiz bilan baham: |