Ч а с т ь V i главный редактор


“Young Scientist” . # 17 (307) . April 2020 Philology, linguistics



Download 4,62 Mb.
Pdf ko'rish
bet52/101
Sana09.06.2022
Hajmi4,62 Mb.
#649188
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   101
Bog'liq
moluch 307 ch6 Yc8beOr

439
“Young Scientist” . # 17 (307) . April 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
с чем лингвистически верный перевод невозможен, а воз-
можна только лишь интерпретация. На ее основе И. Левый 
использует понятие «творческого перевода», концепция ко-
торого состоит из трех факторов:
— установление объективного смысла произведения;
— интерпретационной позиции переводчика;
— интерпретации объективной сущности произведе-
ния [8, 66–68].
Итак, художественный перевод для нас представляет 
собой определенный вид творчества и интеллектуальной 
деятельности, в процессе которой переводчик должен сти-
листически точно провести параллель между языковыми 
единицами оригинала и переводящего языка. Проблемой 
перевода эмоционально-окрашенной лексики занимались 
многие учёные-лингвисты и переводчики. Каждый из них 
предлагал свои рекомендации по оптимальным способам 
их перевода, но все они сходятся во мнении, что помимо 
необходимости глубокого знания языка эмоций и лексики 
с эмоциональной окраской от переводчика требуется точ-
ная передача всех красок оригинала с сохранением своеоб-
разия эпохи, без опускания информации указанной в ори-
гинальном тексте. Только в таком случае удастся достигнуть 
наибольшей равноценности в передаче эмоционального за-
ряда той или иной единицы оригинала в переводном тексте.
Литература:
1. Виноградов B. C. Перевод. Общие и лексические вопросы. 2-е изд. Переработанное. — М.: Издательство «Книжный 
Дом «Университет», 2006. — 240 с.
2. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. — М.: Политиздат, 1978–272 с. Дридзе Т. М., Леонтьев A. A. Смысловое вос-
приятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) — М.: Наука, 1976. — 263 с.
3. Казакова Т. А. Художественный перевод (Теория и практика). — Спб.: Инъязиздат, 2006. — 544 с.
4. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 258 с.
6. Коптилов В. Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода. — М.: Художественная 
литература, 1971. — 325 с.
7. Левицкая Т. Р., Фитерман А. Н. Теория и практика перевода с английского на русский. — М.: Издательство лите-
ратуры на иностранных языках, 1963. — 125 с.
8. Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 395 с.

Download 4,62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish