Ч а с т ь V i главный редактор


«Молодой учёный» . № 17 (307) . Апрель 2020 г. Филология, лингвистика



Download 4,62 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/101
Sana09.06.2022
Hajmi4,62 Mb.
#649188
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   101
Bog'liq
moluch 307 ch6 Yc8beOr

438
«Молодой учёный» . № 17 (307) . Апрель 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
действие на ПР. Анализ переводов литературных произве-
дений показывает, что в связи с указанной задачей для них 
типичны отклонения от максимально возможной смысло-
вой точности с целью обеспечить художественность пере-
вода» [5, 253]. Т. А. Казакова в своих работах сравнивает 
художественный перевод с подобием литературно-твор-
ческой игры, в которой, в отличие от литературного твор-
чества, переводчик ограничен условиями формирования 
и воплощения художественного замысла. «Между исход-
ным художественным произведением и художественным 
переводом этого произведения переводчик устанавливает 
неустойчивое и, по всей видимости, относительное рав-
новесие на основе своего личного языкового и культур-
ного опыта, индивидуального видения мира и в меру сво-
его творческого потенциала. Благодаря этому равновесию 
художественный перевод можно признавать заместителем 
исходного текста в иноязычной культурной среде» [3, 21–
25]. Переводчик создает не столько эквивалент оригинала, 
сколько иноязычный аналог исходного художественного 
текста, в виде вторичной знаковой системы, отвечающей 
литературно-коммуникативным требованиям и языковым 
привычкам общества на определенном историческом этапе.
Техника перевода не признает модернизаций текста, ос-
новываясь на простой логике равенства впечатлений: вос-
приятие произведения современным читателем подлин-
ника должно быть аналогичным современному читателю 
перевода. Речь не идет о филологически достоверной ко-
пии языка перевода на тот момент времени, когда был на-
писан оригинал.
Поиск адекватного эквивалента и грамотная передача 
литературного замысла автора с сохранением временной 
эпохи оригинала по сей день остаются актуальным вопро-
сом. Несмотря на то, что изучению языка художественной 
литературы было посвящено достаточно много работ, и ос-
новные принципы, которым должен следовать переводчик, 
уже известны, вопрос качества перевода до сих пор стоит 
весьма остро, как при переводе классических произведе-
ний, так и при переводе современной литературы. Хотя 
само понятие «качественный перевод» весьма размыто, 
многим изданным переводам художественной литературы 
можно дать весьма хорошую оценку. «Улучшать» перевод 
можно бесконечно, в итоге все равно не добившись сто-
процентной передачи оригинала. Соответственно, и спор 
о том, как именно, с какой окраской, хотел автор выразить 
и передать ту или иную фразу, может длиться очень долго. 
Во многих случаях, имея два или более перевода художе-
ственного произведения, можно, путем сравнительного 
анализа, определить более качественный и точный пере-
вод, но зачастую это становится непосильной задачей, так 
как во многих случаях в каждом переводе определенного 
произведения есть свои сильные и слабые стороны. «Ав-
тор оригинального произведения является мастером одного 
языка, а переводчик — мастером двух языков. При условии, 
что он хороший знаток языка подлинника и в то же время 
безукоризненно владеет родным языком, для него про-
блема языковых соответствий практически не существует, 
за исключением отдельных случаев, подобные которым мо-
гут встретиться и в оригинальном творчестве» [2, 83–84].
Из известных работ следует упомянуть содержательную 
статью В. Коптилова «Этапы работы переводчика», в кото-
рой автор разделил весь процесс на три основных этапа:
— анализ оригинала, рассмотрение его содержания, его 
семантики и стиля,
— поиски в языке перевода и в традиции литературы, 
существующих на этом языке эквивалентных средств 
воссоздания важнейших черт оригинала;
— синтез в новое художественное целое черт, выделен-
ных в оригинале и трансформированных в соответ-
ствии с особенностями литературного языка периода 
и множеством других конкретных условий [6, 148–
166].
Литературное произведение зачастую удостаивается пе-
ревода на другой язык. Это может произойти сразу же по-
сле его создания, спустя десятилетия или через сотни лет. 
Временная дистанция, которая отделяет перевод от ориги-
нала, влияет на творческие цели переводчика и языковые 
особенности переводного текста.
Исходя из определения, данного Комиссаровым В. Н., 
под художественным переводом принято считать некий 
вид деятельности. Его основной задачей является поро-
ждение на языке перевода произведения речи, которому 
свойственно оказывать некоторое художественно- эсте-
тическое воздействии на переводимый язык. И именно 
из-за этого определения многими критиками отстаивается 
мнение, что художественный перевод — это прежде всего 
подвластное художникам слова искусство, которое опира-
ется на критерии эстетики. Подводя черту под вышеизло-
женным, можно сделать вывод, что именно художествен-
ный перевод текстов является как фактом языковым, так 
и фактом литературным. И только в художественном пе-
реводе допустимы максимальные отклонения от пере-
водимого языка, допускается это с одной единственной 
целью — обеспечить максимальную художественность пе-
ревода [4, 120].
Близким к современным подходам к изучению про-
блемы художественного перевода является концепция трех 
единств и понятия «интерпретации», предложенные И. Ле-
вым: «В целом, говоря о процессе возникновения перевода
можно назвать центральным пунктом переводческой про-
блематики соглашение трех единств: объективного содер-
жания произведения и его двух конкретизации — в созна-
нии читателя оригинала и в сознании читателя перевода. 
Эти три структуры неизбежно будут несколько отличаться 
одна от другой, главным образом, в зависимости от того, 
до какой степени при их создании проявились оба диффе-
ренцирующих фактора: различие между двумя языками 
и различие в объеме знаний между двумя кругами читате-
лей» [8, 59]. И. Левый отмечал, что из- за несоизмеримости 
языкового материала подлинника и переводного текста ме-
жду ними не существует семантического тождества, в связи 



Download 4,62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish