461
“Young Scientist” . # 4 (294) . January 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
Перевод как средство обогащения лексического запаса студентов
Махмудов Умиджан Реимбаевич, преподаватель
Ургенчский государственный университет имени Аль-Хорезми (Узбекистан)
В
решении основной задачи программы по русскому
языку — практического овладения русским языком —
немаловажную роль играет перевод. Перевести — значит
выразить средствами одного языка то, что уже выражено
средствами другого языка, т. е. перевод всегда имеет дело
с системой языковых средств, а такая работа обогащает
речь студентов новыми выражениями и оборотами, помо-
гает правильно выражать свои мысли на русском языке.
Изучение русского языка наряду с родным языком вы-
двигает вопрос об использовании перевода в обучении вто-
рому языку. Именно при переводе обучаемый постоянно
убеждается в отсутствии однозначных соответствий между
единицами и структурными формулами разных языков. Лю-
бой перевод в лексическом плане, прежде всего, — способ
контроля, он способствует расширению и активизации лек-
сического запаса студентов. Если же берется перевод худо-
жественного текста, то эти тексты служат основой для ши-
рокого ознакомления студентов с творчеством писателя,
его стилем, особенностями манеры его письма. Если взять
студентов с узбекским языком обучения, то перевод, пре-
жде всего, служит активизации изученной лексики и раз-
витию практических навыков, т. е. цель перевода — чтобы
студенты поняли текст, изучаемый грамматический мате-
риал; а это значит, что через перевод активизируются на-
выки владения устной и письменной речью. Такой вид ра-
боты стимулирует студентов к дальнейшей самостоятельной
работе над языком, учит использовать в речи разнообраз-
ные средства, с одной стороны, и прививает интерес к ли-
тературе — с другой. Перевод на русский язык является
также средством обогащения словарного запаса студентов.
На его основе развертывается углубленная работа над си-
нонимикой, сопоставлением близких по содержанию струк-
тур, типичными способами построения сообщений.
Предположим студенту надо перевести следующее пред-
ложение с узбекского языка на русский:
Ўз Ватанининг
асл фарзанди ҳар жиҳатдан юксак савияли бўлиши
шарт.
При переводе ему придется подумать, как, напри-
мер, передать по-русски значение сочетаний «
юксак са-
вияли бўлиши шарт
», которое в узбекском языке явля-
ется сложным сказуемым, где ряд слов составляет единую
семантическую цель и употребляется в качестве единого
целого. Чтобы правильно перевести это сочетание, студент
должен знать, что на первом месте стоит глагол, за кото-
рым следует именная часть. В конечном итоге предложе-
ние по-русски будет выглядеть так:
Истинный сын своей
Родины
Do'stlaringiz bilan baham: |