457
“Young Scientist” . # 4 (294) . January 2020
Philology, linguistics
Philology, linguistics
— так же абсолютно несвойственное стандартному ан-
глийскому произнесение дифтонгов, например, вме-
сто [ei] — [ie], вместо [au] — [eu] [1].
Касательно лексической стороны речи, многие слова
сохранили свои архаичные значения, но некоторые,
как при любой ассимиляции культур, но и приобрели свои
новые значения в языке [2].
В грамматике диалекта также есть свои особенности та-
кие как нестандартное использование местоимений англий-
ского языка и изменения в системе английского глагола [3].
В стилистике литература Ирландии, а особенно — её
фольклор, как основополагающая часть культуры, имеет
свои особенности.
Так, проведя анализ книги Джозефа Якобса
Irish Fairy
Tales
, основные стилистические особенности можно раз-
делить на стилистику сюжета, это, например, вымы-
сел (мифические существа — Leprecauns, Sheehogues,
Horned Witches, говорящие предметы), непостоянность
в линии сюжета — временные рамки зачастую не имеют
чёткого определения, а статус, как и коннотация поведе-
ния персонажей никогда не имеет только положитель-
ной или только отрицательной окраски; а так же реаль-
ные персонажи, зачастую короли ирландских земель того
времени.
Помимо стилистики сюжета, особое внимание нужно
уделить и самим стилистическим приёмам и средствам, ко-
торые встречаются в сборнике сказок, например:
1) отрицания в развернутой, поэтической форме: “not
a blade of glass growing from root, nor a bird singing
in the wood, nor a star shining from heaven”;
2) так же, как и любом художественном тексте, ис-
пользуется множество сравнительных конструкций,
фигуральных сравнений, которые могут быть выра-
жены оборотами: “ruddy as the dawn with thy tawny
skin”, “like the sound of many people”;
3) противопоставления: “you were cheerful, charming,
going away, but you are cheerless, charmless,
returning” (“The Story of Deirdre”) ;
4) использование эпитетов, в большей мере состоящих
из составных прилагательных и наречий: “the ever-
living ones”, “short-lived mortals” (“Connla and the
Fairy Maiden”);
5) описания в сказках могут выражаться лексические
повторы (“another land, joyous land”) (“Guleesh”),
а также благодаря однородным членам предложе-
ния: “running together, and talking, and laughing and
making sport” (“Guleesh”);
6) может использоваться стилистический приём плео-
назма — тавтология: “She placed a seat in the place
of siting, food in the place of eating, and drink in the
place of drinking” (“The Story of Deirdre”);
7) так же имеет место быть парцелляция: “going looking
for water, water to wet flag to edge axe, axe to cut a rod,
a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate
my raspberries everyone”;
8) устойчивые выражения, уже давно вышедшие из упо-
требления, впрочем, некоторые до сих пор можно
встретить в литературе: “the darkest of mankind is
untellible” (“King O’Toole and his Goose”), “eyes were
ready to jump out of his head”.
В итоге, можно сделать вывод о том, что стилистические
средства и особенности их образования и использования иг-
рают очень большую роль во всей стилистике ирландских
сказок и в купе с сюжетными особенностями позволяют
увидеть общую картину фольклора Ирландии.
И всё это говорит о том, что современный ирландский
вариант английского языка за годы формирования путём
ассимиляции и непосредственного обособления в нацио-
нальный язык стал главным средством выражения кельт-
ской культуры и их истории для мировой публики.
Литература:
1. Белых А. В. Особенности ирландского варианта английского языка: статья. ИГУ. Иркутск, 2017. 5 с.
2. Куреня О. О. Лексические особенности ирландского варианта английского языка: статья. «Вестник», № 15 (1).
Саратов, 2007. 163–167 с.
3. Чурокаева В. И. Грамматические особенности ирландского варианта английского языка: статья. «Синергия наук».
КГУ. Кемерово, 2017. 5 с.
4. Pr. Simon Schama. Invasions of Ireland from 1170–1320. URL: https://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/
ireland_invasion_01.shtml (дата обращения: 13.01.2019) (Пер. — А. А.)
5. Joseph Jakobs. Irish Fairy Tales. Worldworth Editions Limited 2001. p. 205.
Do'stlaringiz bilan baham: |