должен быть всесторонне высокоразвитым.
В переводе узбекское сложное сказуемое передалось
тоже сложным составным сказуемым:
должен быть все-
сторонне высокоразвитым.
Или, предположим, нужно перевести такое предложе-
ние:
Ёз кечаси қисқа
(Айбек. «Священная кровь»).
Узбекское слово «қисқа» является полным прилага-
тельным и в данном предложении выступает в роли имен-
ной части сказуемого. Чтобы правильно перевести это
предложение, студент должен знать, что именная часть
в русском языке может быть выражена полной и краткой
формой прилагательного, а в узбекском языке — только
полной формой, так как краткая форма прилагательного
отсутствует. В итоге получается следующий перевод:
Ёз
кечаси қисқа. —
Летняя ночь коротка. Возьмем другой
пример:
1. Тошкент шаҳрида бунёд этилган бино энг
чиройли ва энг катта эди. 2. Ҳамма ҳаяжонланган
кўринар эди. 3. У ёшроқ эди. 4. Кўзи қора эди.
В этих предложениях сочетания «
энг чиройли ва энг
катта эди
», «
ҳаяжонланган кўринар эди
», «
ёшроқ
эди
», «
қора эди
» являются прилагательными и выступают
в качестве сказуемого с глагольной связкой, выражающей
время, число, наклонение.
В переводе эти предложения будут переданы так:
1.
Здание, построенное в Ташкенте, было самое краси-
вое и самое большое. 2. Все казались взволнованными.
3. Она была моложе. 4. Глаза были черные.
Следует отметить, что в русском языке глагольная
связка показывает и род в прошедшем времени, в зави-
симости от логического ударения она может занимать лю-
бое место.
Однако нельзя ограничиваться только переводом с уз-
бекского на русский язык; необходимо практиковать пере-
вод с русского на узбекский язык, так как это способствует
быстрому пониманию значения слов, служит хорошей под-
готовкой к беспереводному чтению, помогает уяснению сту-
дентами разницы в системах двух языков. В качестве об-
разца можно привести несколько предложений, которые
предлагаются студентам для перевода на узбекский язык:
Андрей Петрович пришел: я заметила, что он стал
худ и бледен
(И. С. Тургенев. «Накануне»).
А
теперь он
ушел ужасно гордый
(Ф. Достоевский. «Братья Кара-
мазовы»).
Интеллигенты заходили по клубу унылые,
потерянные, виноватые, шепчась и точно предчув-
ствуя что-то недоброе
(А. П. Чехов. «Маска»).
Гроз-
ный и бледный стоит он предо мной
(М. Горький. «Ста-
руха Изергиль»).
Такая сопоставительная работа вызывает у студентов
большой интерес, повышает их активность на занятиях.
Сопоставление форм родного и изучаемого языка явля-
ется средством сознательного овладения неродным языком.
Применение сопоставлений при изучении неродного
языка отвечает требованиям дидактики, важнейшими прин-
ципами которой являются последовательность, сознатель-
ность обучения и прочность усвоения знаний. При обуче-
нии второму языку с использованием знаний из родного
языка учащиеся идут от знакомого к незнакомому, от лег-
Do'stlaringiz bilan baham: |