Buxoro davlat universiteti xorijiy tillar fakulteti



Download 126,24 Kb.
bet9/19
Sana02.03.2022
Hajmi126,24 Kb.
#479568
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19
Bog'liq
Salimov Farxod

Asliyatda:


He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel2

Tarjimada:


Cho`rtonlarni ham, tangabaliqchalarni ham, oqbaliqlar bilan sevrugasini ham, selkudka balig`i bilan uning xolasini ham, chuchuk suvda yashaydigan churvaqa baliqni va uning singilchasini ham, chaqqon va suzag`on, chap berishni qotiradigan ilonbaliqlarni ham qirib yer edi, qaysi baliq duch kelsa happa-happa yutaverardi.3
Ingliz tilida “va” (and) bog`lovchisi o`zbek tilidan farqli o`laroq ko`p ishlatiladi. “Va” bog`lovchisi “ham” ko`makchisi bilan almashtirilgan. Bundan tashqari, matnning stilistik jihatdan to`laqonli bo`lishida bir stilistik usul o`rniga iloji boricha uning o`rnini to`liq bosadigan boshqa bir stilistik vositadan foydalanilgan, ya’ni asliyatdagi so`zlar o`rnida boshqa so`zlar keltirilgan.

Asliyatda:


Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small Stute Fish4

Tarjimada:





Shunday qilib desang, o`g`iljonim, butun boshli dengizda faqat bittagina baliq – Balcha- Xolcha omon qoldi.1


Asliyatdagi “at last” so`zi tarjima matnida tushurib qoldirilgan. Shunday qilib desang, o`g`ljonim” gab qismi esa garchi asliyatda keltirilmagan bo`lsada, tarjimada qo`shilgan. Bundan tashqari “Stute Fish” so`zining to`liq ekvivalenti o`zbek tilida mavjud bo`lmaganligi bois “Balcha-Xolcha” so`zi bilan almashtirilgan. Aynan shu gapni tahlil qilishda davom etarkanmiz, yana bir so`zning tarjimasiga e’tiborimizni qaratishimiz lozim. “was…left” so`zi “to be left” fe’lining o`tgan zamon shakli bo`lib “qoldirmoq, tark etmoq” ma’nolari mavjud. Tarjimada o`rin almashtirish usulidan foydalanilgan bo`lib, “omon qoldi” deb o`girilgan va ma’no saqlab qolingan.
Keyingi misolda antonomik tarjimadan foydalanilgan. Shuningdek, Noble and generous Cetacean”- Oliyjanob va Saxovatli Kit” so`zlari tushurib qoldirilgan.

Download 126,24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish