Buxoro davlat universiteti xorijiy tillar fakulteti


Asliyatda: Then he recited the following Sloka2 Tarjimada



Download 126,24 Kb.
bet12/19
Sana02.03.2022
Hajmi126,24 Kb.
#479568
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   19
Bog'liq
Salimov Farxod

Asliyatda:


Then he recited the following Sloka2

Tarjimada:


U sehrli so`zlarni aytgan edi3
Ingliz tilidagi “Sloka” so`zi o`zbek tilida “qarg`ish, yomon so`z” degan ma’nolarni anglatadi. Ushbu so`zning o`zbekcha to`liq ekvivalenti bo`lmaganligi sababli tushurib qoldirilgan va uning o`rnida “sehrli so`zlar” jumlasi keltirilgan. Yosh kitobxonlar uchun “qarg`ish” so`zidan ko`ra “sehrli so`zlar” ancha tushunarli, chunki bolalar “sehrli so`z” so`z birikmasini multfilmlarda va ertaklarda ko`p eshitishgan. Sehrli so`z ma’no jihatdan “qarg`ish” so`zidan kengroq bo`lib, u ham yomon niyatni, ham yaxshi niyatni ifodalashda ishlatilishi mumkin. Bu esa leksik transformatsiyaning umumiylashtirish turi- tor ma’noli so`z kengroq ma’noli so`z blan almashtirilishi- hisoblanadi.

Asliyatda:


And from that day to this the Camel always wears a humph (we call it ‘hump’ now, not to hurt his feelings)…4

Tarjimada:


…u hozirgacha yelkasida o`rkachi bilan yuradi (Biz “g`arch-g`arch” demaymiz, Tuyani xafa qilmaslik uchun o`rkach deymiz.)5



1 Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi,2016.-B.59.


2 www.kiplingsociety.co.uk
3 Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.59.
4 www.kiplingsociety.co.uk
5 Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.52.
Ingliz tilida “humph” ya’ni “hm” norozilik yoki ikkilanish ma’nosini anglatuvchi so`z va “hump”-“o`rkach” so`zi ham yozilish ham talaffuzda o`xshash bo`lib, yozuvchi “hump” so`zining kelib chiqishini “humph” so`ziga taqagan. Bir tomondan bu matning stilistik ahamiyatini oshirgan. Matnda muallif tomonidan maxsus qo`llanilgan fonetik, grammatik vosita tushurib qoldirilgan va tarjimon tomonidan uning o`rnini qoplash hamda mazmun- mohiyatni saqlash, stilistik yo`qotishni to`ldirish uchun kompensatsiyadan foydalanish maqsadga muvofiq deb topilgan. “humph” so`zi o`rnida “g`arch- g`arch” so`zi qo`llanilgan.
Redyard Kipling qalamiga mansub “Yer tepingan Parvona” ertagidagi leksik transformatsiyalarni tahlil qilar ekanmiz, uning barcha turlarini, ya’ni qo`shish, tushurib qoldirish, antonomik tarjima, kompensatsiya kabi usullaridan tarjima jarayonida qo`llanilganligiga guvoh bo`lamiz.

Download 126,24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish