Çeviriye
İlişkin Eylem Kuramı
olarak öne sürülmüş ve çeviri eylemi iş yaşamında
bir tür bildirişim işlemi olarak sosyo-kültürel bir bağlama oturtulmuştur.
Bundan böyle, çeviri kuramında işveren, iş, uzman gibi terimleri ilk kul-
lanan, Holz–Mänttäri olup, çeviriyi profesyonel bağlamda ilk ele alan kişi
olarak da değerlendirilebilir. Bu kuram, genel anlamda her türlü kültürle-
rarası aktarımı kapsamına alır.
Çeviri bağlamında ele alındığında ise, bir amaç doğrultusunda üretilen
her tür metin “çeviriye ilişkin eylem kuramının” bir parçası olur. Eylemin
amacını işbölümüne dayalı toplum belirler (Eruz, 2004: 53) Ne var ki, iki
kişi tarafından yerine getirilen eylemin amacına ulaşmasında karşılıklı et-
kileşim kaçınılmazdır (Nord, 1997: 16). Çevirinin de iletişimin sağlanma-
sında
Do'stlaringiz bilan baham: |