Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet100/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

Çeviri kuramı-çeviri 
Bir önceki bölümde Werner Koller çeviri amaçlı metin çözümlemesi 
terimini kullanmasına karşın, bu konuda yükümlülüğü çevirmene bıraktığı 
ve herhangi bir açıklamada bulunmadığı görülür. Oysa Newmark’ın metin 
çözümlemesinde kaynak metni yakından okuma ve anlamını çıkartmanın 
çeviri ediminin ön koşulu olduğunu öne sürerek, çeviri amaçlı metin çö-
zümlemesinde  sırasıyla  kaynak metnin amacı,  çevirmenin amacı,  metin 
türü, hedef kitle, metnin resmiyet derecesi (örneğin resmi, gayri resmi, sı-
cak, argo, söyleşi, betimleyici gibi), yazarın dilsel yetkinliği, çevirinin ne-
rede yayımlanacağı gibi ölçütler üzerinde durduğu görülür. Ne var ki, bu 
ölçütlerde  çevirmenin  kaynak  metni  temel  alacağı  hep  hatırlatılmıştır. 
Onun şu sözleri, bunu açıkça ortaya koymaktadır:  
Temelde çeviri etkinliğinde kaynak metnin çözümlemesi çeviri amaçlı 
metin çözümlemesinin ilk evresi olup, çeviri eleştirisi gibi yararlı bir di-
siplinin  de  temelidir….  Çeviri  kuramı  uygulamaya  ancak  bu  aşamadan 
sonra girer
 (a.g.y. 17) (çev. Mine yazıcı).  
Bu sözler onun çeviriye kaynak odaklı yaklaştığını ve çeviride üründen 
yola çıktığını gösterir. Metin Çözümlemesi’nin (agy.: 11-17) çeviri süre-
cindeki son hedefinin ne olduğu üzerinde durulmadığından, onun “çeviri 
amaçlı  metin  çözümlemesinden”  çok  “okuma-anlamaya  yönelik”  metin 
çözümlemesi üzerinde durdurduğu öne sürülebilir. Üstelik ileriye dönük 
işlevi olan çeviri eğitiminde kaynak metni ölçüt almak çevirinin erek ekin-
deki işlevine yeteri ölçüde önem verilmediğini gösterir. Öte yandan, uy-
gulamayla ilgili ikinci bölümde de kaynak metin ve çeviri metin karşılaş-
tırmalarıyla ilgili çözümlemelerinden, çevirmeni okur kimliğine soktuğu 
açıkça anlaşılmaktadır. Hönig 
“Textual Analysis for Translation” 
(1987: 
37-45) başlıklı yazısında çevirmenin, kaynak metin ve yazar’la ilgili ön 
bilgiden ve erek kitleden oluşan üçgendeki bağlantıları saptandıktan sonra 
ancak çeviri süreciyle ilgili çözümlemelere girebileceğini öne sürmüştür. 
Hönig’in savını Newmark gözardı etmiş, buna karşılık, salt kaynağa odak-
lanmış yaklaşımı benimsemiştir. Başka bir deyişle, Newmark’a göre, iyi 
çeviri yapabilmek için, kaynak metni iyice okuyup anlamak ve açıklayıcı 
yöntemle çıkarımlarda bulunarak kaynak metin ve çeviri metin arasında 


 
100 
bildirişimi  sağlamak  yeterli  görülmektedir.  Bu  durumda,  Newmark’ın, 
Hönig, Vermeer ve Toury'nin öne sürdüğü şekilde çeviri sürecinde belir-
leyici rolü erek metin ve erek ekin değil de, kaynak metin ve kaynak ekin 
oynamaktadır. Ona göre, çeviri kuramı, çeviri sorunlarını çözmede kulla-
nılan ve kurallar koyan bir araçtır. Zaten, bu konudaki görüşünü kısaca 
“sorun yoksa, zaten çeviri kuramı da olmaz” 
(agy.: 9) sözleriyle de des-
teklemiştir.  Bu sözler,  Toury'nin  kuram anlayışına  ve  kuramların çevir-
mene  çeviri  öğretme  gibi bir işlevi  olmadığı  şeklindeki  görüşüne  taban 
tabana karşıttır.   
Doğrudan  uygulama  alanıyla  ilgili  konuların  ele  alındığı  ikinci  bö-
lümde, yazar kesinlikle hiçbir kurama yer vermemiş, çeviride geçen temel 
kavramları açıklamakla yetinmiştir. Uygulama alanındaki örneklerin çe-
viri edincinden çok aktarım edincini, bundan böyle küçük ölçekli güdüm-
ler geliştirmeye yaradığı söylenebilir. Bu ise, kurama “dar kapsamlı” bir 
bakış açısını yansıtır.  
Newmark’ın, Holmes'un başlattığını düşündüğümüz çağdaş çeviribilim 
anlayışına ters düşen bu  yaklaşımı, kuşkusuz, onun hem üniversitelerde 
çeviribilim konusunda sürdürülen akademik çalışmaların, hem de çağdaş 
kuramların karşısında olduğunu gösterir. Başka bir deyişle, Newmark'ın 
tarihte olduğu gibi çeviri eğitimini sadece uygulamaya yönelik bir edim 
olarak ele alması ve çeviri edincini geliştirmede önemli rol oynayan ku-
ramlara  hiç  yer vermemesi,  onun çağdaş çeviribilimde  önde  gelen erek 
odaklı  kuramlar bir  yana,  genelde  çeviri  kuramlarını 
‘akademik  bir  ay-
rıntı’ 
(agy.: xi) olarak gördüğünü kanıtlar.  
Newmark çeviri kuramını bu şekilde yadsımakla birlikte, çeviri süre-
cine yaklaşımı, Toury ve Vermeer'in tümevarımlı ve betimleyici yöntemi-
nin aksine, Sperber ve Wilson'ın “Bildirişim Kuramını” temel alarak öne 
sürdüğü tümdengelimli ve çıkarımsal “bağıntı kuramına” dayandığı öne 
sürülebilir. Bununla birlikte, Newmark’ın kuramsal adını verdiği birinci 
bölümün sadece kavramsal bir araştırmaya dayandığı, bundan böyle uy-
gulama  alanına  yeterince  kuramsal  dayanak  hazırlamadığı  görülür.  Bu, 
onun kuramsal alanla uygulama alanı arasından köprü kuramadığını gös-
terir.  


 
101 

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish