Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet102/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

Alexandr D. Svejcner
'in 
“Literal Translation as a Product of Interference” 
başlıklı makalesi verir 
(Svejcner  1978:  39-43).  Newmark’ın  yukarıda değindiğim yaklaşımıyla 
çeviri uygulamalarıyla ilgili çözümlemelerinde “sözcüğü sözcüğüne” çe-
viriden  yola  çıkarak  kaynak metne  bağlı  eşdeğerlik  arayışına  girilmesi, 
Svejcner’e göre ister istemez çeviri ürününde sözcük düzeyinde "girişim-
den" başlayarak 
tabandan yukarıya doğru 
anlamsal ve edimsel düzey-
lerde  de  girişime  neden  olacaktır.  Bu  ise,  “girişimin”,  “sözcüğü  sözcü-
ğüne” çeviri yönteminden kaynaklandığını gösterdiği gibi, böyle bir yön-
temi kullanarak ortaya çıkarılan çeviri ürününün yazınsal olarak erek diz-
gede, kaynak dizgede yaratılan anlamsal ve edimsel etkiyi yaratamayacağı 
anlamına gelir. Buradan da anlaşılacağı gibi, Svejcner'in “sözcüğü sözcü-
ğüne” çeviri yönteminin çeviri ürününü gerçekte anlamsal ve edimsel ba-
kımdan olumsuz yönde etkileyerek çeviride “girişime” neden olduğu şek-
lindeki açıklaması, Newmark’ın, “anlamsal” çeviri yönteminden yana ol-
duğu  şeklindeki  düşüncesine  ters  düşer.  Başka  bir  deyişle,  Svejcner’in 
“sözcüğü sözcüğüne” çeviri yönteminin tabandan yukarı çeviri sürecini 
etkileyeceği ve bunun da çeviriyi anlamsal ve edimsel bakımdan olumsuz 
yönde etkileyebileceği şeklindeki savına karşın, Newmark’ın doğruluk ve 
gerçeklikten yana olduğu düşüncesiyle öne sürdüğü şu sözler onun niçin 
“sözcüğü sözcüğüne” ya da “sözdizimsel çeviriden” yana olduğunu açık-
lar:  
Ben gerçek ve doğrudan yana bir kişi olarak “sözdizimsel çeviriden” 
yanayım, sanırım sözcükler kadar tümce ve metinlerin de bir anlamı var. 
Ortada anlamsal ve edimsel bir neden olmadıkça, sapma söz konusu ola-
maz, zaten böyle bir duruma binde bir rastlanır.” 
(agy.:  x)  (Çev.  Mine 
Yazıcı) 
Bu sözlerden, Newmark’ın  “sözcüğü sözcüğüne” ya da “sözdizimsel 
çeviri” yöntemiyle, çeviride “anlamsal” ve “edimsel” eşdeğerliğe koruya-
bileceği düşüncesinde olduğu anlaşılır.  
İkinci sorun ise, iletişimsel çevirinin tanımından kaynaklanır. Bu, çe-
virilerin, yazınsallığını, başka bir deyişle, erek yazılı dil geleneğiyle uzla-
şımını gündeme getirir. Newmark'ın bilimsel konuları ilgilendiren çeviri-
lerde  çeviri ürünü açısından önemli olan unsurun, “iletinin aktarılması” 


 
103 
olduğu şeklindeki yorumundan kaynaklanır. Bu konudaki görüşünü aşa-
ğıdaki şu sözleriyle açıkça dile getirmiştir:  
"İletişimsel çeviri” akademik amaçlıdır. Fransızca özgün yayını oku-
yup da, bir türlü anlamayana yardımcı olmaya çalışır. Çeviriyi doğal dile 
uyarlayıp, basite indirgeyerek ‘ileti’ üzerinde odaklanır.” 
(agy.: 258)  
Kuşkusuz,  Newmark’ın bu tanımı çağdaş iletişim anlayışının aksine, 
onu basite indirgediğini, hem de çeviri eğitiminde “çeviri edincini” pekiş-
tirmeye  yönelik  bir  yöntem  kullanmadığını  gösterir.  Başka  bir  deyişle, 
Toury’nin “Translation of Literary Texts vs Literary Translation” maka-
lesinde, çevirilerin erek ekine ait yazınsal çoğul dizgenin bir parçası ola-
rak erek ekin tarafından “kabul edilebilir” olması için çevirmenin, önce-
likle erek dizgenin yazınsal öğelerini, erek ekin alıcılarının çeviriden bek-
lentileri  doğrultusunda  kullanması  gerekmektedir  (Toury  1993:  10-15). 
Toury, Newmark gibi, sadece çeviride iletinin aktarılması koşulunu değil, 
bunun yanı sıra çeviride erek ekin kutbuna yakınlığın sağlanması açısın-
dan çeviri de yazınsallığı ya da erek yazılı dil geleneğince “kabul edilebi-
lirlik” koşulunu da beraberinde getirir.  
Özellikle ikinci bölümde çeviri uygulamaları konusunda verdiği örnek-
lerde, gerek çeviri metin çözümlemeleriyle ilgili yorumları, gerekse eleş-
tirileri  onun  çeviri  sürecinden  çok,  tümdengelimli,  çıkarımsal  yöntemi 
kullanarak yalnızca çeviri ürününe dayalı kaynak odaklı yaklaşımı benim-
sediğini gösterir. Bunun sonucu olarak, güncel nitelikte yazıların yanı sıra, 
yazın, tıp ve siyaset gibi çeşitli metin türlerinin kullanıldığı alanlardan ör-
nekler vermeye çalışsa da, çeviriyi sadece kaynak metne değin metiniçi 
bağlamı gözeterek değerlendirmesi, onun çeviri eğitiminde "sözcüğü söz-
cüğüne" çeviri yöntemini seçmesine neden olmuştur. Özellikle tıp alanına 
ağırlık verdiği çeşitli konularla ilgili çeviri uygulaması örneklerinin sayısı 
dokuz olup, bunların çoğu akademik alanda iletişimi sağlamak üzere se-
çilmiş metinlerdir. Newmark’ın bu tür metinlerde “iletişimsel” çeviri yön-
teminin kullanılabileceğini öne sürmesi, en az çabayla en çok bağlamsal 
etkiyi yaratmayı hedefleyen Sperber ve Wilson’un 1986 da öne süreceği 
“bağıntı kuramınındaki” kâr-maliyet ilkesinin habercisi olarak değerlen-
dirilebilir. Ne var ki, hem anlamsal, hem de iletişimsel çeviri yöntemiyle 
ilgili çeviri örneklerinde birinci bölümde öne sürülen metin çözülmesiyle 
ilgili ölçütlerden hiç söz edilmemiş olması, sözkonusu metinlerde çeviri 
sorunu olarak sadece özel konu alanıyla ilgili terim bilgisi eksikliği görül-
düğü  anlaşılır.  Aşağıda  onun  yapıtından  iletişimsel  ve  anlamsal  çeviri 


 
104 
yöntemi ile verilen bir örnek de yukarıda söylenenleri doğrular nitelikte-
dir: 
Une certaine İdée de la France 
Charles De Gaulle 
Toute ma vie, je me suis fait une certaine idée de la France. Le sentiment 
me l’inspire  aussi bien que la raison. Ce quil y a, en moi. d'affectif imagine 
naturaliement la France, telle la princesse des comes ou la madone aux fresques 
des rnurs, comme vouee a une destinée éminente et exceptionnelle…… 

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish