Безымянный indd


ship, and his glorious potential has never ceased



Download 1,32 Mb.
Pdf ko'rish
bet107/166
Sana08.02.2022
Hajmi1,32 Mb.
#436230
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   166
Bog'liq
1-150

ship, and his glorious potential has never ceased.
Im Ausland, insbesondere in den Industrieländern Europas sowie in den vereinigten Staat-
en, hat das Interesse an der Person von zahiruddin Muhammad Babur als Staatsmann, Kom-
mandeur und seinem glorreichen Potenzial nie aufgehört.
If the Uzbek language has an adjective in speech, it is possible to translate a complex compound 
sentence into a simple sentence. For example:
“Boburnoma” yozilganidan qariyb 400 yilgacha vaqt o`tgach, asliyat sohibiga qardosh bo`lgan 
turkiy tilga tarjima qilindi.
Boburnoma was written 400 years ago and it was translatedinto the Turkiy language.
Fast 400 Jahre nachdem das Boburnoma geschrieben wurde, wurde es ins Türkische übersetzt, 
die Schwestersprache des Originals.
Using the above-mentioned methods, it became clear that special attention should be paid to the 
place of parts of speech in the translation of several parts of speech in the language. In the translation 
of short sentences, it is important to pay attention not only to their form, but also to the tenses. The 
fact that the adjective in the last sentence is used in conjunction with the preposition indicates that it 
is a phrase.
Using the above examples, the differences between sentences translated from Uzbek into German 
and English were studied. In order to understand these differences correctly, a translator needs strong 


– 100 –
knowledge and skills. Strong knowledge and skills are formed step by step on the basis of a lot of 
reading and research.
References:
1. Vejbitsskaya A. Yazyk. Culture. Poznanie.- M .: Russkie slovari, 1996.
2. Vinogradov V. S. Translation: Obshchie i leksicheskie voprosy. Uchebnoe posobie. M. Book 
House “University”. 2006.
3. Vladimirova N. V. ekSome problems of xudojestvennogo translation from russian to uzbeks-
kiy, diss. na soiskanie uchenoy stepeni kan. fil. science. T. 1958.
4. Vlaxov S., Florin S. Neperevodimye v perevode. Moscow. 1980.
5. Gak V. G. Course translation. French language. M., 1970.
6. Glushak V. M. Atributivnыe izmereniya teksta kak lingvisticheskiy phenomen kontseptualnoy 
svyazi. Dis. Kad filol. Science. - M., 2001.


– 101 –

Download 1,32 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   166




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish