Бердянського державного педагогічного університету



Download 3,35 Mb.
bet169/214
Sana21.02.2022
Hajmi3,35 Mb.
#20200
1   ...   165   166   167   168   169   170   171   172   ...   214
ЛІТЕРАТУРА
1. Баган О. Неоромантизм. Неокатолицизм. Неоконсерватизм (Творчість Наталени Королевої в ідейно-естетичиому контексті доби) / О. Баган // Наталена Королева. Без коріння. Во дні они. Quid est Veritas? : повість, роман, новели, оповідання, спогади. – Дрогобич : Вид. фірма “Відродження”, 2007. − C. 655–669.
2. Голубовська І. Життєпис сучасниці : повість Наталени Королевої “Без коріння” / І. Голубовська // Дивослово. – 2004. – № 6. – С. 59–62.
3. Королева Н. Без коріння. Во дні они. Quid est Veritas? : повість, роман, новели, оповідання, спогади / Н. Королева. – Дрогобич : Вид. фірма “Відродження”, 2007.
Ольга Стрижак,
4 курс Інституту початкової освіти
і практичної психології.
Наук. керівник: к.філол.н., доц. О. П. Колінько
РЕМІНІСЦЕНЦІЇ АНГЛІЙСЬКИХ ТРАДИЦІЙ У КНИГАХ ПРО АЛІСУ Л. КЕРРОЛЛА
Книги Льюїса Керролла про Алісу написані цілком у дусі англійських традицій. Традиції в Англії – це преславуті три кити, на яких тримається земля. До деяких аспектів життя англійці відносяться з особливою повагою. Традиційною є також і любов до тварин та рослин. Національною пристрастю англійців є садівництво. Це ключ до розуміння багатьох сторін їхнього характеру й відносин до життя. Це кодекс моральних цінностей, майже релігія. Льюїс Керролл як справжній англієць, у книзі про Алісу не міг цього не згадати: “І ось, пробравшись крізь вузенький прохід, вона (Аліса – О.С.) вступила нарешті до чарівного саду з барвистими квітниками й прохолодними водограями [1, с. 5].
Ще однією з кращих традицій у Англії є чаювання. Найпоширенішим та найвідомішим чаюванням усіх часів і народів вважається англійське чаювання о п'ятій годині вечора. Про цю корисну та приємну звичку Льюїс Керролл також пише у Алісі:
“І відтоді, – тоскно додав Капелюшник, – час для мене пальцем об палець не хоче вдарити! Відтоді у нас завжди шоста година.
Нараз Алісу осяяв здогад.
– І через те стіл накритий до чаю? – спитала вона” [1, с. 34]. (Це було написано ще до того, як звичай пити чай перенесли із шостої години на п’яту – О.С.)
Англієць – стриманий і чемний. І цього автор також не міг не показати: “Я не зовсім вас розумію, – сказала вона (Аліса – О.С.) якомога чемніше” [1,с. 81].
Англійські традиції пропонують стриманість у судженнях, як знак поваги до співрозмовника. Вони старанно уникають у розмовній мові будь-яких особистісних моментів, тобто всього того, що може здатися вторгненням у чуже приватне життя. В Англії велике значення надається манерам під час харчування. За столом не дозволяється проводити приватні розмови. Усі повинні слухати того, хто говорить. Ця традиція також відлунюється у книгах про Алісу:
“Тобі слід постригтися, – сказав Капелюшник. (Він уже давненько пас її цікавими очима й ось нарешті озвався.)
– А вам слід навчитися не зачіпати приватних тем, – з притиском мовила Аліса. – Це дуже нечемно!” [1, с. 62].
Фольклористи часом намагаються визначити зв’язок між змістом прислів’їв та національним характером. “Прислів’я втілюють плин часу, і той, хто хоче чинити добре, може побачити себе в них, як у дзеркалі”, – свідчив упорядник однієї з давніх – 1707 року – збірок англійських прислів’їв Джон Мейплтофт [2]. Саме з дитячого фольклору виникли персонажі казок Керролла. Звісно ж, у його парадоксальних казках і баладах звучать мотиви англійського дитячого фольклору – це, наприклад, усім відомий Шалтай-Балтай із казки “Аліса в країні чудес”. Важливий зміст вкладений і в словах Вівці про те, що “два яйця дешевше, ніж одне”, які пов'язані з тим, що студенти Крайся-Черч (де викладав Керролл – О.С.) казали, що, якщо замовляєш одне яйце на сніданок, тобі подають два, бо одне обов’язково виявиться несвіжим.
Ось ще кілька прикладів: На питання Аліси: “Чому ваш кіт так посміхається?” [1, с. 97], Герцогиня відповідає коротко і ясно: “Це чеширський кіт – ось чому!” [1, с. 97]. І цього було достатньо, адже більшість англійців знали відому приказку: “Посміхається, як чеширський кіт”. ВІдомі різні пояснення цього вислову. Одне полягає у тому, що в Чеширі продавали сири, схожі на голову усміхненого кота. Друге – що над високим званням невеликого графства Чешир “сміялися навіть коти”. Ще одне - що за часів царювання Річарда Третього в Чеширі жив лісничий Катерлінг, який, коли ловив браконьєрів, злобно посміхався. Казкові персонажі Бовванщик і Березневий Заєць також запозичені автором із фольклору. Ці двоє безумців – герої дуже поширених за часів Льюїса Керролла приказок: “Божевільний, як Бовванщик” і “Божевільний, як березневий заєць”.
Ім’я Божевільний капелюшник, як іноді називають Бовванщика, без сумніву, зобов’язане своїм походженням наведеній вище приказці. Слово “капелюшник” викликає в пам’яті англійців безумство. У російській же мові слово “Бовванщик” також означає професію, пов'язану з виготовленням болванок для чого-небудь і викликає асоціації зі словом “бовдур”, виконуючи ті ж художні завдання, що і слово “Hatter” в оригіналі Керролла. Таким чином, твори Льюїса Керролла рясніють англійськими прислів’ями, приказками, образами, взятими з фольклору та усталених англійських традицій.

Download 3,35 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   165   166   167   168   169   170   171   172   ...   214




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish