Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


глубинные синтаксические отношения должны оставаться  неизменными



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet102/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

глубинные
синтаксические отношения должны оставаться 
неизменными. 
Что касается поверхностной структуры предложения, то, как мы видели, 
даже в пределах одного и того же языка глубинная структура может быть выражена в 
нескольких различных («синонимичных») поверхностных. Тем более это справедливо в 
отношении разных языков, поверхностная структура предложений в которых, при одной и 
той же глубинной, нередко не совпадает. Отсюда следует, что в процессе перевода нет 
никакой необходимости (а часто и возможности) сохранять в неизменном виде 
поверхностную структуру предложения. 
Для иллюстрации этого положения приведем, пока что, только один пример: 
Не had never had his Uncle Swithin's taste in precious stones, and 
the 
abandonment by Irene when she left his house in 1889 of all the glittering things he 
had given her 
had disgusted him with this form of investment. (J. Galsworthy, 
In 
Chancery, 
II, XI) 
Он никогда не страдал пристрастием своего дяди Суизина к драгоценным 
камням, и 
когда Ирен в 1889 году, покинув его, оставила все безделушки, 
которые он ей подарил, 
это навсегда отбило у него охоту к такого рода помещению 
денег, (пер. М. Богословской) 
167 
Как мы видим, английская именная группа the abandonment by Irene of all the 
glittering things в русском переводе дается как придаточное предложение 
Ирэн оставила 
все безделушки, 
придаточное же предложение when she left his house передается как 
деепричастный оборот 
покинув его. 
(Да и придаточное определительное he had given her 
можно было бы перевести при помощи причастного оборота 
подаренные им, 
что ни в коей 
мере не нарушило бы переводческой эквивалентности.) Если, несмотря на все эти 
синтактико-морфологические трансформации, значение английского и русского 
предложений все же остается тождественным (то есть перевод оказывается вполне 
эквивалентным подлиннику), то это возможно лишь благодаря тому, что выражаемые в 
них глубинные синтаксические отношения («действие – деятель — объект действия» и 
пр.) остаются одни и те же. Иначе говоря, в процессе перевода изменению подвергается 
лишь поверхностная структура предложения, а его глубинная структура остается 
неизменной. Важно подчеркнуть, что это явление не единично. Как мы увидим далее, 
такого рода «поверхностно-синтаксические трансформации» при переводе носят вполне 
закономерный характер. 
Из сказанного отнюдь не следует, что поверхностная структура предложения не 
несет в себе абсолютно никакой существенной для перевода информации. Различные 


поверхностные реализации одной и той же глубинной структуры, не различаясь в 
отношении референциальных значений, во многих случаях оказываются различными по 
выражаемым ими прагматическим значениям — стилистической характеристике (напр., 
пассивная конструкция предложения более распространена в книжно-письменном стиле, 
нежели в разговорном языке), регистру (напр., эллиптические конструкции более типичны 
для фамильярного и непринужденного регистров, чем для нейтрального и, в особенности, 
формального) или, что весьма существенно для перевода, «коммуникативному 
членению», о чем речь пойдет ниже. 
Подробнее вопрос о перестройке поверхностной структуры предложения при 
переводе будет рассмотрен нами в главе 5, посвященной описанию так называемых 
переводческих трансформаций. 
168 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish