Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


had been  put forward during the  discussion. But he  believed



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet100/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

had been 
put forward during the 
discussion. But he 
believed 
that most 
would 
agree that some form of government 
intervention 
was 
necessary. ("Morning Star", 13.III.67) 
Во втором предложении, формально независимом от первого, все глаголы имеют 
форму прошедшего времени; но необходимо иметь в виду, что здесь употребление этой 
формы вызвано тем же самым явлением «согласования времен» — глагол said, вводящий 
придаточное предложение дополнительное (косвенную речь), относится и ко всем 
последующим предложениям, также представляющим собой, косвенную речь. Поэтому и 
здесь мы встречаемся со случаем не свободного, а связанного употребления формы 
прошедшего времени. Поэтому в русском переводе все глаголы-сказуемые во
 
втором 
предложении должны быть употреблены, согласно правилам русского синтаксиса, в 
форме н а с т о я щ е г о времени, а не прошедшего (что нередко допускают неопытные 
переводчики): 
Г-н Марканд 
заявил, 
что во время дискуссии 
было 
выдвинуто много 
различных предложений. Однако он 
полагает, 
что почти все 
согласятся 
с тем, что 
вмешательство правительства в той или иной форме 
является 
необходимым. 
Употребление формы прошедшего времени в конструкции 
было выдвинуто 
обусловлено наличием в исходном английском тексте формы перфекта had been, 
выражающей предшествование; прочие же глагольные формы 
(полагает, согласятся, 
является) 
относятся к формам настоящего и будущего времени, то есть «непрошедшего»
1

а не к формам прошедшего времени, как в английском, ибо в этом последнем 
употребление форм прошедшего здесь обусловлено пра- 
1
О трактовке форм настоящего и будущего времени, представляющих единую категорию 
«непрошедшего», см. в моей статье «Русско-английские языковые параллели», очерк третий: «Глагол», 
«Русский язык за рубежом», 1973, № 2, с. 55. 
164 
вилом «согласования времен», иначе говоря, является связанным. 
Таким образом, вопрос о передаче грамматических значений при переводе не 
может быть решен однозначно – в каждом конкретном случае необходимо учитывать 
характер употребления той или иной формы, ее функциональную нагрузку и в 
соответствии с этим находить ей то или иное соответствие в языке перевода или же 
оставлять эту форму (в случае, если она несет чисто внутрилингвистическое значение) 
вообще «непереведённой». 
§ 39.
Мы завершим этот раздел рассмотрением еще одного важного вопроса, а 
именно, о передаче в процессе перевода с и н т а к с и ч е с к и х з н а ч е н и й . Вопрос этот 


упирается в коренные проблемы общей теории синтаксиса и его решение представляет 
интерес не только для теории перевода, но и для языкознания в целом, в первую очередь, 
в плане решения «извечной» проблемы отношения грамматических (синтаксических) и 
логико-семантических категорий. 
В современной грамматической теории широкое распространение получила точка 
зрения, согласно которой в предложении следует различать два типа синтаксической 
структуры — 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish