Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Gladstones I have,  (ib., 7)  Я закурил, оделся, потом сложил оба свои  чемодана



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet75/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

Gladstones
I have, 
(ib., 7) 
Я закурил, оделся, потом сложил оба свои 
чемодана

Вы, матушка, в 
Печёры
, к Асафу-схимнику сходите…, (М. Горький, 
Детство, 
V) 
You'd better go to Asaf-the-Recluse at the 
abbey
, my good woman. 
Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в переводе иногда 
выражается 
в 
применении 
прямо 
противоположного 
приема, 
а 
именно 
к о н к р е т и з а ц и и , то есть замены слова с общим значением словом или словами с более 
узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. Рассмотрим 
следующий пример: 
The British people are still profoundly divided on the issue of joining 
Europe.
(из 
газет)
Русскому читателю может быть неясным, в каком смысле здесь употреблено слово 
Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей 
стране в канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений. 
Учитывая это, данное предложение следует переводить на русский язык: 
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по 
вопросу о вступлении Англии в 
европейский «Общий рынок».
Наконец, в ряде случаев для разъяснения тех или иных явлений, реалий и пр., 
понятных читателю на ИЯ, но малоизвестных или неизвестных читателю на ПЯ, 
переводчик вынужден прибегать к помощи комментария. Так, в пьесе
130 
Чехова «Вишневый сад» Епиходов спрашивает своего собеседника: «Вы читали Бокля?». 
В английском переводе к данному месту текста сделана сноска, в которой сказано: 
"Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of 
cachet of popular erudition…". Ср. также пример из Диккенса, приведенный выше, в § 31. 
Как можно судить по приведенным нами примерам, учет прагматического фактора 
при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций
описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это 
лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода в принципе 
немыслимо без участия экстралингвистических факторов. 
С другой стороны, применение указанных выше переводческих приемов требует от 
переводчика «чувства меры», так как злоупотребление разного рода заменами в процессе 
перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника. 
Переводчик должен р а з ъ я с н и т ь читателю непонятные или незнакомые ему явления и 
понятия, но он ни в коем случае не должен п о д м е н я т ь их знакомыми, привычными 
читателю на ПЯ явлениями и понятиями. В противном случае перевод может вылиться в 
сознательное или бессознательное искажение подлинника, выражающееся в 
«перенесении» описываемых в нем ситуаций в привычную для носителей ПЯ обстановку 
–то, что в истории русского перевода XVIII-XIX вв. называлось «склонением на русский 
лад». 
В такую ошибку часто впадал известный переводчик середины XIX в. Иринарх 
Введенский, который в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии 
русскими (в его переводах изобилуют такие «русизмы», как 
извозчик, приказчик, бекеша, 


писарь, ямщик 
и пр.,).
1
В данном случае мы имеем дело с прямой противоположностью 
тому злоупотреблению переводческой транскрипцией, о котором шла речь в § 25; однако 
это другая крайность, которой следует избегать в переводе, так как понятность перевода 
не должна достигаться ценой его вульгаризации. В такую же ошибку впадали и 
многочисленные переводчики «Слова о полку Игореве» на современный русский язык, 
Которые, стремясь «приблизить» это произведение к совре- 

См. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 119. 
131 
менному читателю, всячески «модернизировали» его, в результате чего «каждый 
переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу 
актуальной в то время эстетики» и «всякий новый перевод… представлял собой новое 
искажение подлинника, обусловленное вкусами того социального слоя, к которому 
адресовался переводчик».
1
Любопытный пример такого рода «модернизации» текста, обусловленной 
прагматической установкой, приводят американские теоретики перевода Ю. Найдя и Ч. 
Табер в своей монографии «Теория и практика перевода».
2
Речь идет о переводе Библии 
на современный английский язык, в тексте которого переводчик в ряде случаев допускает 
отклонения от подлинника, вызванные прагматическими факторами, стремлением 
«приблизить» библейский текст к современному читателю. Вот два таких места в 
сравнении с более ранним переводом, точнее сохраняющим текст подлинника: 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish