Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


пришла ? — спросил я ее.  - С верху, из Нижнего, да не  пришла



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet77/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

пришла
? — спросил я ее. 
- С верху, из Нижнего, да не 
пришла
, а 
приехала
. По воде-то не ходят, шиш. 
...— А отчего я шиш? 
- Оттого, что шумишь, — сказала она, тоже смеясь. (М. Горький, 
Детство, 
I) 
"Did you have to 
walk
far to get here?" I asked her.
"I didn't 
walk
, I 
rode
. You don't walk on the water, you fig," she answered... 
"Why do you call me a fig?" 
"Because you're so big," was her laughing retort. 

Этот пример (без перевода на английский язык) приведен в упомянутой выше работе Дж. 
Кэтфорда "A Linguistic Theory of Translation", p. 97. 
135 
Русские глаголы движения требуют обязательного уточнения способа, которым 
осуществляется движение: 
прийти 
(пешком) — 
приехать 
(сухопутным или водным 
транспортом) — 
приплыть 
(водным путем) — 
прилететь 
(по воздуху). Мальчик 
ошибочно употребляет глагол 
прийти, 
так что бабушка вынуждена его поправить — 
не 
пришла, а приехала. 
В английском языке здесь следовало бы употребить глагол come, но 
он, в отличие от русских глаголов движения, не уточняет способа передвижения. Поэтому 
переводчица (М. Уэттлин) вынуждена употребить здесь глагол walk, но это требует 
изменения характера задаваемого вопроса. Конечно, референциальное значение 
английского вопросительного предложения Did you have to walk far to get here? иное, чем у 
русского 
Ты откуда пришла?, 
но это смысловое «искажение» здесь неизбежно, так как в 
данном контексте существенно лингвистическое противопоставление 
прийти 
— 
приехать.
Этот пример также иллюстрирует и другой аспект рассматриваемой проблемы, а 
именно, передачу р и ф м ы . В русском подлиннике шутливый тон разговора, который 
бабушка ведет со своим внуком, поддерживается рифмовкой 
шиш 
— 
шумишь. 
В переводе 
оттого, что шумишь 
передано как because you're so big, что, безусловно, имеет совсем 
другое референциальное значение, но зато дает возможность сохранить существенную 
здесь рифмовку, хотя, разумеется, в ином звуковом обличий. 
Вот еще один пример из той же повести Горького: 
(Горький вспоминает, как на похоронах отца в могилу залезли лягушки.) 
Я спросил бабушку.— А лягушки не вылезут? ; 


— Нет, уж не вылезут, — ответила она. — 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish