Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


ходил  в кино,  в то время как в предложении When he had finished his work last night, he  went



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet85/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

ходил
 в кино, 
в то время как в предложении When he had finished his work last night, he 
went
to the cinema та же самая форма went должна передаваться формой совершенного 
вида: 
Вчера вечером, окончив работу, он 
пошел 
в кино. 
В этих примерах информация о 
характере протекания действия содержится в английских предложениях не в форме 
самого глагола, а в определяющих глагол обстоятельствах — в первом предложении every 
Saturday обозначает повторность действия, в то время как во втором предложении 
придаточное обстоятельственное When he had finished his work last night обозначает один 
определенный момент в прошлом; поэтому в русском переводе в первом случае может 
быть употреблена только форма несовершенного вида, одним из значений которой 
является значение повторного, многократного действия (нельзя сказать 
каждую субботу 
он пошёл в кино), 
а во втором — только совершенного вида. Такого рода случаи весьма 
обычны и не представляют трудностей для перевода. 
Встречаются, однако, и такие контексты, которые не содержат в себе никаких 
указаний на характер протекания 
1
См. А. И. Смирницкий. Морфология английского языка, с. 323-325. 
145 
действия; в этом случае переводчик на русский язык оказывается в затруднительном 
положении, поскольку в данном случае может быть использована форма как одного, так и 
другого вида, причем это сопряжено с семантической разницей, хотя в исходном тексте 
нет данных для той или иной семантической интерпретации. В качестве примера такого 
рода приведем следующее предложение из рассказа английского писателя С. Моэма 
(описывается встреча двух влюбленных): 
...As is the way with lovers in Seville, they talked for hours under their breath, with 
the iron gate between them... When he 
asked 
Rosalia if she loved him, she 
answered 
with 
a little amorous sigh. (S. Maugham, 
Mother)


Здесь во втором предложении не содержится никаких указаний относительно 
характера протекания действий, обозначенных глагольными формами asked и answered, - 
неизвестно, были ли эти действия однократными или многократными, повторными. 
Поэтому при переводе данного отрывка на русский язык мы с равным основанием можем 
употребить форму как совершенного, так и несовершенной вида. В первом случае 
получаем: 
Когда он 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish