Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


спросил  Розалию, любит ли она его, она лишь томно  вздохнула



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet86/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

спросил 
Розалию, любит ли она его, она лишь томно 
вздохнула 
в
 
ответ; 
во втором случае перевод будет иным: 
Когда он 
спрашивал 
Розалию, любит ли 
она его, она лишь томно 
вздыхала 
в ответ. 
Таким образом, одному и тому же 
английскому предложению соответствуют два русских, причем значение обоих русских 
эквивалентов не вполне одинаково — в русском предложении выражается характер 
протекания действия (в данном случае, однократность или многократность), который 
остается неуточненным в исходном английском предложении. 
Это не значит, что средствами английского языка нельзя выразить разницу в 
характере протекании действия. Английский язык располагает для этого целым рядом 
средств; так, неоднократность, повторность действия может быть выражена посредством 
союзного наречия whenever (ср. 
whenever 
he asked Rosalia...), однократность — при 
помощи наречия времени once и пр.; однако все это относится к лексическим (или 
лексико-грамматическим) средствам выражения значений. Между тем, разница между 
значениями, выражаемыми грамматически, и значениями, выражаемыми лексически, 
заключается, помимо прочего, в том, 
146
что первые н е м о г у т н е б ы т ь в ы р а ж е н н ы м и , то есть о б я з а т е л ь н о
выражаются при наличии слов того или иного разряда — так, в форме глагола русского 
языка не может не быть выражено значение вида, в форме русского и английского 
существительного обязательно выражается значение числа и пр. Лексические же значения 
выражаются, так сказать, факультативно, то есть могут оставаться невыраженными, 
неуточненными, поскольку в строе предложения говорящий (и пишущий) всегда имеет 
возможность более или менее свободного выбора лексических элементов (слов). 
Приведенный нами пример как раз иллюстрирует ту ситуацию, при которой 
грамматический строй русского языка «вынуждает» нас выразить информацию, которая в 
английском языке может оставаться невыраженной. Это еще раз говорит о том, что 
разница между языками заключается не в их способности выражать те или иные значения, 
а в н е о б х о д и м о с т и выражать в одном языке значения, которые в другом могут не 
выражаться
1
. Приведем еще один пример, а именно, рассмотрим роль категории рода в 
русском и английском языках и ее отражение в переводе. Категория рода в русском языке, 
как известно, выражается гораздо более четко, чем в английском: показатели рода в 
русском языке имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с 
ними слов (прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов и пр.), у 
местоимений. В английском же языке четкие родовые различия имеются лишь у личных, 
притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа. Ср., 
например: 
I once met a Bulgarian artist. 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish