Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


She  was tall, stout and already middle-aged.  ("Morning Star")  Я как-то познакомился с одн ой



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

She 
was tall, stout and already middle-aged. 
("Morning Star") 
Я как-то познакомился с одн
ой
болгарск
ой
артистк
ой
. Он
а
был
а
высок
ая

полн
ая
и уже немолод
ая

Пол лица, обозначенного словом artist, в английском предложении выражен только 
одним местоимением she, в то время как в его русском эквиваленте он выражен 
флективными показателями (выделенными в примере жирным шрифтом) в формах восьми 
слов. Обратим внимание также на то, что пол лица, обозначенного местоимением I, в 
английском предложении вообще никак не выражен, в то 
1
Об этом см. в упомянутой выше статье Р. Якобсона в сборнике "On Translation", p. 236. 


147 
время как в русском он обозначен формой глагола-сказуемого 
познакомился.
В силу этого встречаются случаи, когда те или иные родовые значения в 
английском тексте остаются невыраженными, но требуют обязательного уточнения в 
русских эквивалентах соответствующих предложений. Так, английское предложение A 
friend of mine has told me about it может быть переведено на русский язык двумя 
способами: Об 
этом мне рассказал один мой знакомый 
и 
Об этом мне рассказала одна 
моя знакомая. 
Если пол существа, обозначенного словом friend, не может быть уточнен из 
широкого контекста или ситуации, то выбор русского соответствия будет в значительной 
мере произвольным и будет определяться исключительно «интуицией» самого 
переводчика. И здесь, как мы видим, грамматический строй ПЯ вынуждает нас передавать 
в переводе семантическую информацию, которую не содержит текст на ИЯ. Аналогичная 
картина наблюдается и у целого ряда других существительных: ср. teacher – 
учитель, 
учительница; 
student — 
студент, студентка; 
writer — 
писатель, писательница; 
cook — 
повар, кухарка 
и т.п. Во всех этих случаях уточнение пола того или иного лица в 
английском тексте, как правило, возможно лишь при наличии соответствующего данному 
существительному местоимения третьего лица единственного числа (he — his – him — 
himself или she — her — herself). 
Факты говорят о том, что подобного рода явления нередко имеют место при 
переводе с английского языка на русский. Так, в английском тексте повести X. Ли «Убить 
пересмешника...» повествование ведется от лица девочки, но, поскольку весь текст дан в 
первом лице, это становится ясным для читателя оригинала лишь на двенадцатой 
странице текста, в конце первой главы (где впервые появляется слово sister). Для читателя 
русского перевода, однако, это становится ясным уже с первых же строк, как только 
появляется глагольная форма 
я говорила 
(в шестом по счету предложении текста). Для 
общего восприятия читателем семантической структуры художественного текста это 
обстоятельство, разумеется, отнюдь небезразлично. 
Еще более серьезные затруднения возникают в тех случаях, когда контекст — 
притом самый широкий — вообще не содержит никаких указаний на родовые значения. В 
качестве примеров такого рода текстов можно привести сонеты Шекспира, доставляющие 
много «неприятностей» и литературоведам, и переводчикам. Известно, что большинство 
148 
этих сонетов построено таким образом, что из них остается неясным, обращается ли автор 
к мужчине или к женщине. Возьмем для примера два сонета — 40 и 58: 
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more. 
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thce for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest. 
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury. 
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes. 


-------- -------- -------- 
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure! 
O, let me suffer, being at your beck, 
The imprison'd absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide* each check 
Without accusing you of injury. 
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime. 
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well. 
Даже самый тщательный анализ этих сонетов не дает никаких указаний на то, к 
кому они обращены — к мужчи- 
149 
не или к женщине. (Видимо, это не случайно: сонеты Шекспира имеют общечеловеческое, 
философское звучание и написаны они нарочито таким образом, чтобы их можно было 
отнести к ч е л о в е к у вообще.) Посмотрим теперь, как перевел эти сонеты С. Я. Маршак: 
Все страсти, все любви мои возьми – 
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало. 
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish