Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet79/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   158
Bog'liq
barhudarov

b
icycles, 
b
uffaloes and 
b
ent 
b
acks," and their efforts in reconstruction had to be seen, to be believed. ("Morning 
Star," 12.III.73) 
На аллитерации построено большое количество фразеологических единиц 
английского языка, как например, safe and sound, a pig in a poke, fit as a fiddle, dead as a 
doornail, bold as brass, cold comfort, with might and main и т.д.
С другой стороны, русскому языку аллитерация, в целом, чужда. В тех случаях, 
когда она встречается в поэзии или прозе, ее функции — совершенно иные, чем в 
аналогичных жанрах в английском языке. Ср. следующие строки из «Евгения Онегина»: 
137 
Какое низкое коварство
П
олуживого забавлять,
Ему 
п
одушки 
п
оправлять,
П
ечально 
п
односить лекарство... 
Здесь многократное повторение слов, начинающихся с буквы п, создает ощущение 
монотонности, скуки и однообразия, гармонирующее с настроением героя. Такого рода 


аллитерацию мы даже не замечаем, ее эффект скорее подсознательный, тогда как в 
английском языке аллитерация каждый раз воспринимается как осознанный 
художественный прием. 
Таким образом, переводчик с английского языка оказывается перед лицом сложной 
ситуации — с одной стороны, желательно воспроизвести в тексте перевода эффект, 
создаваемый в подлиннике аллитерацией, с другой, попытка перенести аллитерацию на 
русский текст, как правило, не приводит к цели. Наилучший выход здесь, как и во многих 
других случаях,— прибегнуть к приему компенсации, заменив аллитерацию рифмой или 
подбором слов с аналогичной ритмической структурой. Так, заглавие одного из 
критических очерков О. Уайльда "Pen, Pencil and Poison" было переведено на русский 
язык как «Кисть, перо и отрава»; аллитерация, имеющаяся в подлиннике, здесь не 
сохранена, но ее утрата компенсируется ритмическим построением всего словосочетания 
(три ударных слога, разделенные нарастающим количеством безударных).
1
Пожалуй, не менее, если не более сложную задачу перед переводчиком ставит 
передача так называемой и г р ы с л о в . Этот прием, построенный на внешнем сходстве 
слов, иногда очень далеких по значению, целиком и полностью базируется на 
внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в 
большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. Переводчикам далеко не 
всегда удается решить эту трудную задачу — нередко им приходится довольствоваться 
беспомощной сноской и пояснением: «непереводимая игра слов». Однако имеются и 
примеры блестящего решения этой труднейшей задачи. Вот один из них: 
After a dreary conversation in our living-room one night about his 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish