Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


вычислительной («инженерной») лингвистикой и пр. (методика преподавания языка  сама является одной из отраслей прикладного



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   158
Bog'liq
barhudarov


вычислительной («инженерной») лингвистикой и пр. (методика преподавания языка 
сама является одной из отраслей прикладного
 
языкознания). 
43 
Следует, однако, отметить, что интерес, проявляемый к переводу со стороны 
нелингвистических наук, носит ограниченный характер. Предметом исследования 
литературоведческой теории перевода являются некоторые проблемы перевода 
художественной литературы; однако даже самый горячий поборник литературоведческого 
подхода к изучению перевода не станет отрицать тот несомненный факт, что 
литературоведение ничем не может быть полезным при изучении таких видов перевода, 
как перевод научно-технической литературы или синхронный перевод выступления на 
общественно-политическую или дипломатическую тематику. Психологию процесс 
перевода интересует именно как психологический процесс, то есть определенный вид 
деятельности коры головного мозга; поэтому там, где исследованию подвергаются 
результаты этого процесса, например, при сопоставительном изучении текстов 
подлинника и перевода, психология бессильна. Изучение перевода методами 
математических наук, теории информации и кибернетики ограничивается, по крайней 
мере на сегодняшнем этапе развития науки, исследованием лишь простейших отношений 
между единицами ИЯ и ПЯ, дающим возможность моделировать процесс перевода лишь в 
самом грубом приближении (хотя многие положения этих наук могут уже сейчас с 
успехом применяться и при изучении «немашинного», «человеческого» перевода). 
Методика преподавания иностранных языков интересуется переводом лишь как одним из 
видов учебной деятельности на занятиях по изучению иностранного языка — иначе 
говоря, лишь учебным переводом, но отнюдь не переводом как видом практической 
деятельности человека («профессиональным переводом») 
Что же касается лингвистики, то область ее интересов распространяется на 
абсолютно все виды и разновидности перевода: предметом ее изучения являются перевод 
письменный и устный, художественный, общественно-политический, научно-технический 
и т. д. Разумеется, во всех этих случаях лингвистическая теория перевода занимается 
изучением лишь собственно языковой переводческой проблематики (хотя, как уже было 
подчеркнуто, отнюдь не замыкаясь в узких рамках микролингвистики), но не какой-либо 
иной, например, психологической, эстетической и пр. Именно поэтому мы далеки от того, 
чтобы утверждать, что единственно правомерным подходом к проблемам перевода 
является подход лингвистический; как раз наоборот, есть Все основания полагать, что 
успешное развитие научного иссле- 
44 
дования перевода возможно лишь в условиях самого тесного сотрудничества различных 
наук, изучающих разные аспекты столь многостороннего явления как перевод. 
Весь комплекс дисциплин, изучающих перевод под разными углами зрения, можно 
назвать п е р е в о д о в е д е н и е м ; центральной и основной частью переводоведения 
является лингвистическая теория перевода, вокруг которой группируются другие 


направления в изучении перевода – литературоведческое, психологическое, кибернетико-
математическое и пр.
1
Как известно, в свое время в литературе по вопросам перевода велись жаркие 
споры о том, может ли художественный перевод быть объектом лингвистической теории 
перевода или же он всецело входит в компетенцию литературоведсния.
2
Приведем две 
цитаты, 
наглядно 
характеризующие 
отрицательное 
отношение 
некоторых 
литературоведов к самой идее включить художественный перевод в сферу интересов 
лингвистической теории перевода. «Установление языковых соответствий — задача 
языкознания, но не предмет анализа художественного творчества, в то время как разбор 
художественного перевода представляет собой разновидность последнего... Выражаясь 
образно, область художественного перевода, пожалуй, начинается там, где кончается 
область языковых сопоставлений... Художественный перевод следует рассматривать как 
разновидность словесного искусства, то есть не с лингвистической, а с 
литературоведческой точки зрения»
3
. Еще более резко и «непримиримо» эта же мысль 
выражена в следующем высказывании: «Советская школа художественного перевода... 
родилась в борьбе... с буквализмом, с формалистическим педантством, с теорией 
лингвистических адекватов»
4
, где, как мы видим, ставится знак равенства между 
лингвистической теорией перевода и буквализмом в переводе. 

Иное понимание термина «переводоведение», а также иная трактовка соотношения 
дескриптивного и прескриптивного аспектов и теории перевода дается в книге В.Н. Комиссарова «Слово о 
перероде». 

Первая точка зрения была в довольно категорической форме впервые высказана А.В. Федоровым в 
его монографии «Введение в теориию перевода», М., Изд-во лит. на иностр. яз., М., 1953; вторая была столь 
же категорично сформулирована в сборнике «Вопросы художественного перевода», М., «Советский 
писатель», 1955. 

Г. Гачичеладзе. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, Лит. да хеловнеба. 1964, с. 
75—77. 

Н. Чуковский. Реалистическое искусство. «Мастерство перевода», М., «Советский писатель», 1963, 
с. 12. 
45 
В наши дни эти споры, можно полагать, в значительной мере утратили свою 
остроту. Само по себе противопоставление лингвистического и литературоведческого 
подхода к изучению проблем художественного перевода неправомерно, поскольку 
художественный перевод, как и всякий другой есть не что иное как преобразование текста 
на одном языке в текст на другом языке, ему должны быть свойственны те же самые 
общие закономерности, что и любому виду перевода вообще, и тем самым 
лингвистическая теория перевода имеет полное право черпать свой материал также и из 
наблюдений над закономерностями перевода художественной литературы. С другой 
стороны, нельзя не признать того факта, что целый ряд проблем художественного 
перевода, связанный со специфическим характером художественного текста, в котором 
важную роль играют эстетические факторы, может быть освещен и проанализирован 
именно с позиций литературоведения, а не языкознания. Поэтому нельзя не согласиться с 
А. В. Федоровым, который в одной из позднейших работ писал: «Настаивать сейчас на 
правомерности только литературоведческого или только лингвистического пути теории 
художественного перевода было бы делом и не современным, и не прогрессивным. Наше 
время — время невиданного ранее сотрудничества наук...»
1
. Поэтому мы полагаем, что 
как лингвистическая, так и литературоведческая теории перевода (равно как и некоторые 
другие, упомянутые выше) вполне могут, более того, обязаны сотрудничать в рамках 
общей комплексной дисциплины — переводоведсния, которое изучает с различных 
сторон, методами разных наук один и тот же объект — перевод.
2

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish