Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet20/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   158
Bog'liq
barhudarov

as lonely as Robinson Crusoe

(Dombey and Son, 
Ch. XXXIX) 
"Rome wasn't built in a day, ma'am... In a similar manner, ma'am," said Bounderby, 
"I can wait, you know. 
If Romulus and Remus could wait
, Josiah Bounderby can wait." 
(Hard Tunes, 
Ch. X) 
"I do not wonder that you... are incredulous of the existence of such a man. But 
he 
who sold his birthright for a mess of pottage existed, and Judas Iscariot cxisted, and 
Castlereagh existed
, and this man exists!" 
(Hard Times, 
Ch. IV) 
"Open the door," replied a man outside; "it's 
the officers from Bow Street
, as was 
sent to, to-day." 
(The Adventures of Oliver Twist, 
Ch. XXXI) 
Ни одно из этих предложений не может быть полностью понято, если 
«получатель», то есть читатель, не имеет определенных сведений об упоминающихся в 
них предметах, лицах и явлениях, вымышленных или реальных. Чтобы понять первое 
предложение, нужно знать, почему имя Робинзона Крузо ассоциируется с понятием 
одиночестве а для этого необходимо знакомство с романом Д. Дефо "The Life and 
Surprising Adventures of Robinson Crusoe", то есть знание английской классической 
литературы. Для понимания второго из приведенных предложений требуется знание того, 
кто были Ромул и Рем, то есть знание истории и мифологии древнего Рима. Третий из 
приведенных примеров непонятен, если слушающему или читающему его неизвестны 
библейские мифы об Исаве, продавшем право первородства за чечевичную похлебку, и об 
Иуде Искариоте, предавшем Христа; чтобы понять данное предложение, необходимо 
также знать, кто такой был Каслри и почему его имя ассоциируется с понятием 
продажности и предательства, то есть необходимо знание определенных фактов 
английской истории. Наконец, последнее предложение становится понятным лишь в том 
случае, если слушающему или читающему известно, что на улице Боу-стрит в Лондоне 
помещалось главное полицейское управление. Короче говоря, во всех этих (и многих 
других) случаях понимание смысла предложения невозможно без знания каких-то фактов 
и
34 
явлений, лежащих вне языка, то есть без экстралингвистической («энциклопедической») 
информации. 
Это обстоятельство является принципиально важным для теории и практики 
перевода не только потому, что самому переводчику для понимания переводимого текста 
необходимо иметь определенный запас экстралингвистических знаний, но и учитывая тот 
факт, что переводчик ни в коем случае не может рассчитывать на то, что эти знания, 


необходимые для понимания текста, будут одинаковыми у носителей ИЯ и ПЯ. Как раз 
наоборот — нормальной и обычной является ситуация, при которой объем 
экстралингвистической информации у носителей ИЯ и ПЯ не совпадает – многое из того, 
что известно и понятно читателям или слушателям текста оригинала, оказывается 
неизвестным и непонятным для читателей или слушателей текста перевода. Возвращаясь 
к нашим примерам, можно заметить, что в то время как переводчик вполне может 
предполагать наличие у русского читателя сведений о том, кто был Робинзон Крузо 
(поскольку этот роман вошел в фонд мировой литературы), кто такие Ромул и Рем, Иуда 
Искариот и пр., он никак не может предполагать, что читатель знает, кто был виконт 
Каслри и чем известна улица Боу-стрит — напротив, эти имена, хорошо понятные 
англичанам — современникам Диккенса, ничего не говорят современному русскому 
читателю. Выводы, которые вытекают отсюда для практики и теории перевода, весьма 
существенны; однако подробнее этот вопрос будет рассмотрен ниже (см. гл. 3). 
Можно подумать, что наличие экстралингвистических сведений у «получателя» (а 
стало быть, у переводчика и у адресата перевода — читателя или слушателя) играет роль 
лишь в тех случаях, когда речь идет о тех или иных именах 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish