Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet108/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   158
Bog'liq
barhudarov


Глава четвертая
ПРОБЛЕМА ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА 
§ 42.
В первой главе мы определили перевод как процесс преобразования речевого 
произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при 
сохранении неизменного плана содержания. Это значит, что при переводе происходит 
замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется неизменным 
(точнее, относительно неизменным) план содержания, то есть передаваемая текстом 
информация. Отсюда вытекает, что важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-
практиком в процессе осуществления перевода и перед теоретиком перевода при 
описании («моделировании») этого процесса, является отыскание в исходном тексте 
м и н и м а л ь н о й е д и н и ц ы , п о д л е ж а щ е й п е р е в о д у , или, как ее принято 
называть, 
единицы перевода
(unit of translation).
1
Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; 
существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания 
самой возможности существования такой единицы. Неясно также, каким критерием 
пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этом исходить — из 
единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы (структуры) или из элементов 
содержания («смысловых единиц») и т.д. Обзор различных точек зрения по этому вопросу 
можно найти в упоминавшейся выше работе В. Н. Комиссарова
2

1
З.Е. Роганова называет такую единицу «транслемой"; см. 3.Е. Роганова. Перевод с русского языка 
на немецкий. М., «Высшая школа», 1971, с. 30. Следует иметь в виду, что термин «единица перевода» во 
многом условен; точнее было бы говорить о единице переводческой эквивалентности (единице ИЯ, 
имеющей эквивалент в тексте перевода). 

В.Н. Комиссаров. Слово о переводе, с. 185—190. 
174 
в настоящем исследовании мы ограничимся лишь тем, что изложим собственную позицию 
по данной проблеме. 
Под единицей перевода мы имеем в виду 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish