Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet104/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   158
Bog'liq
barhudarov

синтаксический
и 
лексический
. (Применительно к 
169 
фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический; 
однако эти виды контекста лежат вне пределов настоящего исследования.) 
Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется 
данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — 
это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в 
окружении которых встречается данная единица. 


Наиболее 
существенную 
роль 
контекст 
играет 
в 
р а з р е ш е н и и
м н о г о з н а ч н о с т и лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или 
случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, 
которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме 
одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает 
возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов 
данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением 
многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция 
заключается именно в этом. 
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора 
эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в 
частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как 
гореть 
и как 
жечь, 
причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в 
котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии 
прямого дополнения) burn переводится как 
гореть, 
в переходной (при наличии прямого 
дополнения или в форме страдательного залога) — как 
жечь. 
Ср. The candle 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish