Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet105/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   158
Bog'liq
barhudarov

burns
— 
Свеча 
горит

но Не 
burned the papers
— 
Он 
сжег бумаги

Для английского языка это 
весьма распространенный случай. Ср. sink — 
тонуть 
(неперех.), 
топить 
(перех.); drive — 
ехать 
(неперех.), 
гнать, веспи 
(перех.) и пр. 
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом л е к с и ч е с к о г о
контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах 
определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с 
прилагательным angry означает 
взгляд, 
а с прилагательным European — 
вид 
(напр., The 
town has a European look); английское way в сочетании с to the town 
170 
означает 
дорога, 
а в сочетании с of doing it — 
способ 
или 
метод 
и т. д. Можно привести 
огромное множество такого рода примеров. Для иллюстрации роли узкого лексического 
контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские 
предложения, содержащие многозначное существительное attitude: 
Не has a friendly 
attitude
towards all. 
Он ко всем 
относится
по-дружески. 
There is no sign of any change in the 
attitudes
of the two sides. 
В 
позициях
, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен. 
Не stood there in a threatening 
attitude

Он стоял в угрожающей 
позе

Не is known for his anti-Soviet 
attitudes

Он известен своими антисоветскими 
взглядами

Число подобного рода примеров легко увеличить.
Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного 
переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и 
приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте. В качестве 
примера приведем следующее предложение из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью 
во ржи»: 
Then I got this book I was reading and sat down in my 
chair
. (Ch. 3) 
Английскому chair, как было отмечено (см. § 20), в русском языке соответствуют 
как 
стул, 
так и 
кресло. 
В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, 
которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. 
Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.
Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: 


The 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish