Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet152/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   158
Bog'liq
barhudarov

before he was hanged 
at Nuremberg.
) Очевидно, что употребление здесь союза before является семантически 
избыточным — гитлеровский военный преступник мог произнести эти слова лишь до 
того, как он был казнен, но, разумеется, никак не после. Поэтому в русском переводе 
необходимо прибегнуть к опущению: Ганс 
Франк, генерал-губернатор Польши
казненный
 по приговору Нюрнбергского трибунала. 
(Здесь также имеется добавление, так 
как в английском тексте at Nuremberg обозначает не столько место казни, сколько место, 
где происходил процесс над фашистскими главарями.) 
В другом случае такое же семантически избыточное before может быть передано 
путем добавления: 
It was one of the most valuable lessons given by the Don 
before
he died... (M. 
Puzo, 
The Godfather, 
30)
Это был один из самых ценных советов, которые «Хозяин» дал ему 
незадолго
до смерти.
229 


Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает 
переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть 
сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в 
ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые 
переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят 
тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Поэтому переводчик, чтобы уравновесить 
эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и 
стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов 
исходного текста.
1
Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой 
избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для 
английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в 
употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано 
семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям,
2
например: 
About 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish