Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet149/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   158
Bog'liq
barhudarov

4. Опущения
§ 57. 
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе 
опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически и з б ы т о ч н ы м и , 
то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. 
Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как 
известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те 
или иные опущения в процессе перевода. 
Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям 
английского языка употребление так 
226 
называемых «п а р н ы х с и н о н и м о в » — параллельно употребляемых слов одинакового 
или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это 
явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и 
текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, 


поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть 
неповторению синонима — замене двух слов одним). Ср., например: 
just and equitable 
treatment 
справедливое 
отношение; 
The treaty was pronounced null 
and void 
Договор был 
объявлен 
недействительным 
(или: «аннулирован»); The proposal was 
rejected and 
repudiated 
Предложение было 
отвергнуто; 
by force and violence 
насильственным 
путем 
и т. д.
1
.
Этот же прием встречается в материалах публицистического жанра; ср. например: 
The 
bold and courageous 
struggle of the working class and its Communist Party 
carried the day. ("Daily World", 20.111.73) 
Мужественная 
борьба рабочего класса и его коммунистической партии 
увенчалась успехом.
Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи. В 
качестве примера приведем выдержку из выступления одного из делегатов на XIV сессии 
Генеральной Ассамблеи ООН (25.IX. 1959): 
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish