Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet147/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   158
Bog'liq
barhudarov

выполняющий 
логические 
операции 
(а не 
логический вычислитель), 
the Un-American Comittee 
Комиссия по 
расследованию 
антиамериканской 
деятельности 
(а не 
антиамериканская комиссия) 
и пр. Во всех этих 
случаях нормы русского языка требуют присутствия в поверхностной структуре фразы 
семантических компонентов, формально невыраженных (или могущих быть формально 
невыраженными) в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.
1
1
Другие примеры того же явления см. в работе А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», с. 120 и 
далее. 
224 
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной 
из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе 
которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе 
на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в 
некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести 
подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное». 
Примеры такого рода добавлений даны в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. 
Черняховской, откуда заимствованы следующие две иллюстрации этого явления: 
В 1958 году были сделаны первые записи. 
In 1958 
that orchestra 
made its first recordings. 
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. 
In the 1930's 
the Soviet Union 
launched preparations for the building of a hydro-
power project near Samara. 
Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, 
определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, 
можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной 
конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически. 
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в 
тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.
1


Примеры таких добавлений при передаче на русский язык значений, выражаемых 
английской формой Past Perfect, были даны выше; вот еще один пример того же рода: 
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. 
Maugham, 
Before the Party)
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   143   144   145   146   147   148   149   150   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish