что
именно выражается, а то,
как
оно выражается, должно быть подчинено первому (как и
вообще в любом акте коммуникации передаваемая информация является целью, а пути ее
передачи — средством достижения этой цели). Поэтому достаточно адекватная и
«сильная» модель перевода должна быть, прежде всего, моделью семантической; а
поскольку семантика, то есть значение, есть функция знака, она не может не быть в то же
самое время моделью семиотической. Это не значит, что никакой другой путь к изучению
перевода невозможен. Перевод — слишком сложное и многостороннее явление, чтобы
полностью укладываться в неизбежно ограниченные рамки какой-нибудь одной модели
или теоретической схемы. Чем больше будет таких моделей и схем, тем лучше, тем
глубже мы сможем познать сущность перевода. Будем надеяться, в этой связи, что
выдвинутые нами в данном исследовании положения и наблюдения окажутся
небесполезными.
Есть, однако, и другая сторона вопроса — практическая Ценность исследований в
области теории перевода. Для прикладной дисциплины, каковой является теория
перевода, этот аспект имеет далеко не второстепенное значение. Как уже было отмечено,
хотя теория перевода исходит из практики и, обобщая имеющийся в ее распоряжении
материал, делает на его основе свои выводы, она в дальнейшем проецирует эти свои
выводы на практику в виде оп-
235
ределенных рекомендаций или нормативных установок. Опираясь на практику, теория
перевода в то же самое время прокладывает ей путь. Поэтому в наше время, когда
профессия переводчика стала поистине массовой и когда с переводом, по сути дела,
приходится — в той или иной форме — иметь дело всем, кто так или иначе связан с
изучением иностранных языков или с видами работы, требующими применения знания
иностранных языков, знакомство с основными положениями теории перевода совершенно
необходимо для каждого, кто не желает работать в этой области вслепую и, так сказать,
заново «открывать Америку» там, где она уже открыта усилиями других. Без научно
обоснованной теории перевода ныне не может быть успешной переводческой практики —
такова непреложная истина, которую бесполезно оспаривать. В то же самое время нельзя,
конечно, наивно полагать, что знание положений и принципов теории перевода может
заменить собой мастерство самого переводчика. Всегда следует помнить о том, что
«...перевод — это нечто гораздо большее, чем наука. Это также и умение, а вполне
качественный перевод, в конечном счете, всегда является и искусством.»
1
1
Е. Nida and Ch. Таber. The Theory and Practice of Translation, p. VII. (Перевод мой —
Л.Б.)
236
Do'stlaringiz bilan baham: |