экстралингвистические прагматические факторы. Образно выражаясь, переводчик
вынужден все время лавировать между Сциллой буквализма и
Харибдой вольного
перевода, стараясь найти между ними тот узкий, но достаточно глубокий проход, идя
которым, он сможет прийти к желанной цели — максимально эквивалентному переводу.
Таковы, в общих чертах, основные понятия предлагаемой нами семантико-
семиотической модели перевода. Думается,
что эта модель, в принципе, вполне может
быть формализована; однако ее формализация мыслима лишь при определенных
условиях, которые в настоящее время отсутствуют. Основным таким условием является
разработка адекватной лингвистической
теории значений, которая была бы достаточно
строгой и формализованной. В этом отношении мы пока что весьма далеки от цели.
Прежде всего, проблемы семантики разрабатывались до сих пор, главным образом, на
материале лишь самых низких уровней языковой иерархии, преимущественно на уровне
морфем и слов. О семантической структуре единиц более высокого порядка —
словосочетаний, предложений и текста в целом — мы
пока что имеем лишь весьма
смутное представление. Между тем для теории перевода было бы особенно важным
разработать принципы «интеграции» значений отдельных дискретных языковых единиц в
пределах всего речевого произведения как единой системы — задача, к выполнению
которой мы лишь начинаем приступать. Далее, теория семантики (семасиология)
ограничивалась до сих пор в основном исследованием референциальных значений и почти
не касалась других типов значений, то есть прагматических и внутри-лингвистических. В
то же время понятие эквивалентности перевода подразумевает максимально полную
передачу всей содержащейся в исходном тексте информации, а не только
референциальных значений входящих в этот текст языковых элементов. Наконец, как для
понимания, так и для выражения всей системы значений речевого произведения (текста)
необходим учет и
экстралингвистических факторов, определяющих процесс речевой
коммуникации — предмета («темы») высказывания, участников коммуникативного
234
процесса («отправителя» и «получателя») и ситуации высказывания (время, место и
условия, в которых протекает процесс коммуникации). Между тем мы даже не знаем,
поддаются ли эти экстралингвистические аспекты речевой деятельности формализации и
если да, то в какой форме она может быть осуществлена. Адекватная теория перевода,
однако, не может строиться как исключительно микролингвистическая
дисциплина, в
отвлечении от внешних, неязыковых условий протекания речевого акта.
Все эти трудности, стоящие на пути построения точной и строгой семантико-
семиотической модели перевода, реальны и весьма велики, но не непреодолимы. Мы
полагаем, что указанная модель не только имеет право на существование, но в целом ряде
аспектов может оказаться более сильной, чем иные модели.
Известно, что попытки
строить теорию перевода, исходя из единиц плана выражения («перевод лексических
единиц», «перевод грамматических форм», «передача порядка слов» и пр.), оказались хотя
и полезными, но, в целом, малоэффективными, ибо для перевода важно, прежде всего,
Do'stlaringiz bilan baham: