Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet154/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   158
Bog'liq
barhudarov

анализа
и этап 
синтеза
. Сущность первого этапа 
заключается в п о н и м а н и и переводчиком значения (суммы или системы значений) 
исходного текста; сущность второго этапа — в в ы р а ж е н и и того же значения (той же 
суммы или системы значений) средствами иного языка. Первое, то есть понимание, 
предполагает установление иерархии языковой системы — от морфемы (в некоторых 
случаях даже фонемы или графемы) до всего текста в целом. Второе, то есть 
перевыражение понятого значения средствами иного языка, требует нахождения 
соответствующих единиц выражения того же значения на всех уровнях языковой 
иерархии в ПЯ. При этом, в силу расхождения в формальной и семантической структуре 
единиц ИЯ и ПЯ, 
233 
неизбежны многочисленные и сложные преобразования или трансформации; однако, 
памятуя, что любое преобразование сопряжено с определенной потерей информации, 
переводчик должен стремиться свести эти трансформации к разумному минимуму, 
насколько это позволяют нормы (лексические, грамматические и стилистические) ПЯ и 


экстралингвистические прагматические факторы. Образно выражаясь, переводчик 
вынужден все время лавировать между Сциллой буквализма и Харибдой вольного 
перевода, стараясь найти между ними тот узкий, но достаточно глубокий проход, идя 
которым, он сможет прийти к желанной цели — максимально эквивалентному переводу. 
Таковы, в общих чертах, основные понятия предлагаемой нами семантико-
семиотической модели перевода. Думается, что эта модель, в принципе, вполне может 
быть формализована; однако ее формализация мыслима лишь при определенных 
условиях, которые в настоящее время отсутствуют. Основным таким условием является 
разработка адекватной лингвистической теории значений, которая была бы достаточно 
строгой и формализованной. В этом отношении мы пока что весьма далеки от цели. 
Прежде всего, проблемы семантики разрабатывались до сих пор, главным образом, на 
материале лишь самых низких уровней языковой иерархии, преимущественно на уровне 
морфем и слов. О семантической структуре единиц более высокого порядка — 
словосочетаний, предложений и текста в целом — мы пока что имеем лишь весьма 
смутное представление. Между тем для теории перевода было бы особенно важным 
разработать принципы «интеграции» значений отдельных дискретных языковых единиц в 
пределах всего речевого произведения как единой системы — задача, к выполнению 
которой мы лишь начинаем приступать. Далее, теория семантики (семасиология) 
ограничивалась до сих пор в основном исследованием референциальных значений и почти 
не касалась других типов значений, то есть прагматических и внутри-лингвистических. В 
то же время понятие эквивалентности перевода подразумевает максимально полную 
передачу всей содержащейся в исходном тексте информации, а не только 
референциальных значений входящих в этот текст языковых элементов. Наконец, как для 
понимания, так и для выражения всей системы значений речевого произведения (текста) 
необходим учет и экстралингвистических факторов, определяющих процесс речевой 
коммуникации — предмета («темы») высказывания, участников коммуникативного 
234 
процесса («отправителя» и «получателя») и ситуации высказывания (время, место и 
условия, в которых протекает процесс коммуникации). Между тем мы даже не знаем, 
поддаются ли эти экстралингвистические аспекты речевой деятельности формализации и 
если да, то в какой форме она может быть осуществлена. Адекватная теория перевода, 
однако, не может строиться как исключительно микролингвистическая дисциплина, в 
отвлечении от внешних, неязыковых условий протекания речевого акта. 
Все эти трудности, стоящие на пути построения точной и строгой семантико-
семиотической модели перевода, реальны и весьма велики, но не непреодолимы. Мы 
полагаем, что указанная модель не только имеет право на существование, но в целом ряде 
аспектов может оказаться более сильной, чем иные модели. Известно, что попытки 
строить теорию перевода, исходя из единиц плана выражения («перевод лексических 
единиц», «перевод грамматических форм», «передача порядка слов» и пр.), оказались хотя 
и полезными, но, в целом, малоэффективными, ибо для перевода важно, прежде всего, 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish