Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet150/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   ...   158
Bog'liq
barhudarov

regular and 
normal 
... Yet the atmosphere is 
neither usual nor seasonal, 
for this session stands 
outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful 
events that are rushing into the international arena... are 
neither of a usual character nor 
of an ordinary nature... 
It is a unique session — 
happily and fortunately 
led by a unique 
President.
Выделенные в тексте места представляют собой «парные синонимы». Поскольку, 
как было сказано, русскому языку такое употребление синонимов вообще несвойственно, 
то в переводе и здесь необходимо прибегнуть к опущениям:
Судя по внешним признакам, это — 
обычная 
сессия нашей Ассамблеи... 
Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является 
обычной, 
ибо эта 
сессия 
1
Т. Левицкая и А. Фитерман. Указ, соч., с. 99. 
227 
непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-
Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене.., носят 
весьма 
необычный
характер... Это — выдающаяся сессия, которой, 
к счастью
, руководит 
выдающийся Председатель, 
Употребление «парных синонимов» не всегда является стилистическим средством. 
Иногда оно диктуется иными причинами, как например, в следующем предложении, 
взятом из научно-технического текста: 
Burning or combustion
is the process of uniting a 
fuel or combustible
with the 
oxygen in the air. (M.А. Беляева и др., 
Сборник технических текстов на английском 
языке, с. 
312) 
Здесь в тексте употребляются специальные технические термины combustion, 
combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной 
подготовки. Поэтому они поясняются общеупотребительными английскими словами 
burning, fuel, употребляемыми параллельно с их терминологическими синонимами. 
Поскольку русские термины «сгорание», «горючее» общепонятны и не требуют 
разъяснений, при переводе данного предложения на русский язык избыточность 
устраняется путем опущения: 



Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish