Amea folklor institutu


Language features of the Georgian Fairy-Tales in German Translation



Download 40,44 Mb.
bet198/295
Sana21.02.2022
Hajmi40,44 Mb.
#16416
1   ...   194   195   196   197   198   199   200   201   ...   295
Language features of the Georgian Fairy-Tales in German Translation
Rusudan Zekalashvili
Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
The very soul of any nation, its beliefs and views, and originality of artistic perception of the world around are best reflected in the folklore, especially in the fairy-tales. One way of getting acquainted with a national culture, therefore, is to translate the fairy-tales and proper translation is very important. The translator will have to manage to adequately transfer the specific linguistic texture and the plot into the other language and to maintain the national peculiarities.
The work of translation of the Georgian fairy-tales into German has its long history. As early as in 1922 Adolf Dirr issued Caucasian Fairy-tales in the German language, in Jena. Among the later translations of the Georgian tales it is worth to note the fairy-tales, editted in Berlin Margarete Spady, G. Hemzal, 1958, 1963), Itzehoe/Holstein (Lidia Pape-GegelaSvili/Nikoloz Janelidze, 1974), Moscow (Vera Nowak, 1977), Leipzig (Heinz Fähnrich, 1980), Regensburg (Robert Bleichsteiner, 1990), Alma-Ata (Viktor Heinz, 1990). We especially ought to note prof. Heinz Fähnrich who has translated not only the Georgian fairy-tales but also Georgian legends and myths (1978; 1984; 1999), Svan (1992), Laz (1995) and Megrelian tales and legends (1997).
When discussing those translations it is important to consider several points: the source from which the tale is translated, its purpose (is it popular or of scientific character, namely, of some linguistic or literatural purpose) and the originality, and lastly, the reader for whom the tale is addressed. For example, one of the mentioned collections (Der Schlangenknabe – The Boy-Snake) is translated in German from Russian, not from Georgian.
In some of the above mentioned editions the source is pointed but only generally, not indicating the year of publishing, the publishing house; furthermore, the literary tales are included in the book with the folk fairy tales (not mentionaning their authors).
It is an outstanding challenge for the translator to maintain the style of the Georgian tales and to transfer the linguistic texture properly. In the academic editions in order to precisely indicate specific realia some comments are cited, the exact title of the original tale is given and the analogous plots out of the worldwide folkloric examples are provided.
The traditional Georgian formulas at the beginning and at the end of the tales are preserved in some German editions, such as: “iq̇o da ara iq̇o ra, γvtis uḳetesi ra ikneboda” – “Es war einmal oder es war einmal nicht. Was könnte es Besseres geben als der Gott” (“once upon a time, there was,...but what could be better than God”...), also: “č̣iri ika – lxini aka, kaṭto ika – fkvili aka” – “Dem einen Weizen und ein Fest, dem andern Kleie und die Pest” (“bad times there, good times here”...); further: repeated constructions with the purpose of emphasizing the dynamics: “iara, iara, cxra mta gadaira” – “the he went on, and kept going till he travelled over nine mountains”... and others. Such constructions help to maintain the interesting features of the Georgian tales.
Sometimes the translators use the discriptive method when it is impossible to chose the adequate lexical unit in German: mzetunaxavi – die Schöne – “untouched by the sun” – outstanding beauty; kosaṭq̇uila – der bartlose Schalke – “bare-faced liar”; gaucinari xelmc̣ipe –König Lachenicht – “unsmiling king”; nacarkekia – der Aschenpuster – “ash-raker” – lazy but sly hero; Anderthalb Handvoll – muč̣anaxevara – “Hand and a Half full”, but sometimes the artistic nature of a word could not be preserved (učinmačinis kudi – die Zaubermütze – cap of invisibility; ḳudiani dedaberi – die böse Hexe – a wicked witch; gvelešaṗi – der Drache – a dragon; γormucela uxeiro – der gefräßige Habenicht/Vielfraß – worthless glutton).
In most cases, German translations of the Georgian faity tales support popularisation of the Georgian culture. But it must be mentioned that this sphere requires not only the highly skilled translators but also advisers assigned to them, specialists who will select the proper material to be translated, which will be published with the appropriate comments.
adamianebi kacobriobis arsebobis dRidan samyaros mxatvrulad aRiqvamdnen da cdilobdnen sakuTari ocnebebi, natvra, cxovrebiseuli damokidebuleba gadmoecaT folklorSi. xalxis suli, rwmena-warmodgenebi, adaT-wesebi, istoriuli realiebi, erovnuli faseulobebi, filosofiuri gansja da samyaros xati gansakuTrebiT kargadaa asaxuli zRaparSi, radgan is xalxuri sibrZnis erT-erTi yvelaze Zveli da popularuli Janria. sxvadasxva eris zRaprebSi vxvdebiT bevr saerTosac da specifikursac.
kulturaTaSorisi dialogisTvis mniSvnelovania zRaprebis maRalmxatvruli Targmna. mTargmnelma unda moaxerxos specifikuri enobrivi qsovilis adekvaturad gadatana meore enaze da erovnuli koloritis, Txrobis Taviseburi maneris SeZlebisdagvarad SenarCuneba.
qarTuli zRaprebis Targmnas ucxour enebze karga xnis istoria aqvs. germanulenovani Targmanebi dasabams iRebs XX saukunis 20-iani wlebidan. 1922 wels adolf dirma ienaSi germanulad gamosca kavkasiuri zRaprebi (diri, 1922), romelTa Soris garkveuli adgili ukavia qarTul zRaprebsac.
Semdegdroindeli Targmanebidan aRsaniSnavia berlinSi gamocemuli rusulidan Targmnili zRaprebi (gamoica ramdenjerme: 1957, 1958, 1959,1963, 1977, 1978). mTargmneli iyo margaret spedi, gadaamuSava gerda hemcalma (xolo qarTulidan rusulad zRaprebi Targmna n. doliZem) (qarT. zR., 1958).
saqarTveloSi 1973 wels gamoica am Targmanebis nawili, adaptirebuli skolis VIII-X klasis moswavleebisTvis sakiTxavad. masala SearCies, komentarebi da leqsikoni daurTes T. CoCuam da n. kroicma (qarT. zR., 1973). am gamocemaSi Sesulia zRaprebi: rwyili da WianWvela (Floh und Ameise), lomi da kurdReli (Der Löwe und der Hase), vefxvi da kata (Der Tiger und der Kater), ori qosatyuila (Die zwei bartlosen Betrüger), wiqara (Zikara), cxra Zma (Die neun Brüder), zRapari sami broweulis Sesaxeb (Das Märchen von den drei Granatäpfeln), gaucinari xelmwifis zRapari (Das Märchen vom König Lachenicht), uCinmaCinis qudi (Die Zauberkappe) da sxv.
itcehoe-holStainSi (1974) gamocemuli zRaprebi lidia pape-gegelaSvilma da nikoloz janeliZem Targmnes (gegelaSvili, janeliZe, 1974). krebuli eZRvneba lidia gegelaSvilis udrood daRupuli vaJis _ ulrix papes _ xsovnas. masSi Sesulia zRaprebi da moTxrobebi: rogor gaCnda enZela (Die Entstehung des Schneeglöckchens), peplebi (Die Schmetterlinge), o. ioselianis `dedisa da Svilis zRapari~ (Das Märchen über Mutter und Kind), mefe da oboli (Der König und der Waisenjunge), rwyili da WianWvela (Der Floh und die Ameise), mebaduris Svili (Der Fischersohn), vl. aslamaziSvilis `Tagvi da Txili~ (Die Maus und die Haselnuß), lomi da kata (Der Löwe und die Katze), Tqmuleba rostomelaze (Die Sage von Rostomela) da sxv.
warwera wignze gvamcnobs, rom aq Tavmoyrilia `lamazi qarTuli zRaprebi, romlebSic ver SexvdebiT Zaladobas~ („Georgische gewaltlose, schöne Märchen“). masala isea SerCeuli, rom zRaprebSi Zaladoba, boroteba da saSineleba TiTqmis ar gvxvdeba, yvelgan imarjvebs sikeTe, megobroba da siyvaruli. aRsaniSnavia, rom aq, xalxuri zRaprebis garda, Sedis qarTvel mweralTa (a. wereTlis, o. ioselianis, vl. aslamaziSvilis, r. inaniSvilisa da sxv.) moTxrobebi da zRaprebi, amokrebili Jurnal `diladan~, I da II klasis `dedaenidan~ da lazuri zRaprebidan.
1977 welsGmoskovSi iTagmna qarTuli zRaprebi rusulidan (mTargmneli vera novaki). rusuli gamocemis 100 zRapridan (qarT. zR., 1971) SerCeulia mxolod 50 (qarT. zR., 1977). wignSi Janrobrivad SerCeuli masala mravalferovania: vxvdebiT sagmiro, jadosnur, igavur, cxovelTa, sayofacxovrebo zRaprebsa da maxvilgonivrul zRapar-gamocanebs (qarTuli zRaprebis Sesaxeb ix. qurdovaniZe, 2001): zRapari ivane ciskrisa (Morgen-Wano), gaucinari xelmwifis zRapari (König Nimmerfroh), mzeTunaxavi Soreuli nigozeTidan (Die Schöne aus dem fernen Lande Nigoseti), sawyali kacis zRapari (Märchen vom armen und den drei Granatäpfeln des Recken), uCinmaCinis qudi (die Zaubermütze), oqrosTasiani (Der goldene Becher), ostati da Segirdi (Der Meister und sein Schüler), Wilyvavis saCuqari (Die Geschenke des schwarzen Raben), miwa Tavisas iTxovs (Die Erde nimmt sich das Ihre), gamoqeqili berikaci da yeryeCi mRvdeli (Der habgierige Pope und der listige Alte), zRapari uxeirosi (Das Märchen vom gefrässigen Habenichts), margalitis cremli (Perlentränen), gvelvaJi (Der Schlangenknabe), muWanaxevari (Anderthalb Handvoll), konkiaJRaruna (Das Lumpenmägdlein) da sxv.
unda aRiniSnos, rom rusuli gamocema maRal akademiur donezea Sesrulebuli. teqstebs axlavs SeniSvnebi, sityvebis axsna, mixeil Ciqovanis vrceli winasityvaoba. amas garda, miTiTebulia ara marto zRaprebis qarTuli saTaurebi, aramed wyaro, sad, rodis da vis mieraa Cawerili (samwuxarod, aseTi samecniero aparati aklia germanul Targmans, romelSic mxolod rusuli gamocemis weli da redaqtoria miTiTebuli). axsnilia zogierTi geografiuli adgilis saxelwodeba, qarTuli zRapruli personaJebi, musikaluri sakravebi da sxva eTnografiuli leqsikuri erTeulebi: adamis suni mcems, ali, bangi, bani, beltiylapia, gveleSapi, genacvale, guda (der Weinschlauch), gulabi, daira, dafa-zurna, devi, elasa-melasa, Tone, TuraSauli, keci, kodi, kombali, lurja, maTara, marani, mawoni, miqel-gabrieli, sacalo (dawnuli kalaTa), taxti, faskunji, qalamani, qaji, qiSmiSi, CiCilaki, Coxa, Conguri xaSi, xaWapuri... rusuli gamocemis maRalma akademiurma donem ganapiroba germanuli gamocemis xarisxic, Tumca Targmanis enaSi mainc igrZnoba, rom is araa Sesrulebuli originalidan.
mTargmnelebs Soris qarTuli enisa da kulturis Rrma codniT, didi profesionalizmiTa da saocari nayofierebiTYgansakuTrebiT unda gamoiyos prof. hainc fenrixi, romelmac 1980 wels laifcigSi gamosca qarTuli zRaprebi (qarT. zR., 1980). zRaprebis garda, mas naTargmni aqvs Tqmulebebi da miTebi (amir. 1978; baxtr. 1980; 1984; 1999), aseve svanuri (svan. zR., 1992), lazuri (laz. zR., 1995) da megruli zRaprebi (megr. zR., 1995), megruli Tqmulebebi (megr. Tqm., 1997);
1990 wels regensburgSi gamoica robert blaixStaineris Targmnili qarTuli zRaprebi (qarT. zR., 1990a), amave wels alma-ataSi `sabWoTa kavSiris xalxTa zRaprebis~ rubrikiT germanulad gamovida qarTuli zRaprebis krebuli `Wilyvavis saCuqrebi~ (mTargmneli _ viqtor hainci) (qarT. zR., 1990b), romelsac paralelurad axlavs rusuli teqstebic.
zRaprebis TargmanTa ganxilvisTvis mniSvnelovania ramdenime aspeqti: wyaro, saidanac iTargmna zRapari, misi daniSnuleba (popularuli Tu samecniero: literaturuli Tu lingvisturi), wyaros originaloba da bolos mkiTxveli, romlisTvisac is daniSnulia. zRaprebis mTargmnelis winaSe yovelTvis sakmaod Zneli amocana dgas: SeinarCunos Cveuli erovnuli koloriti da Tan gamoiyenos mSobliuri enis folkloruli tradiciac, rom Targmani ar gamovides arabunebrivi. roca zRapari mxolod popularizaciis mizniTaa Targmnili, wyaro zogadadaa miniSnebulia, gamocemis wlisa da gamomcemlobis gareSe, zogjer xalxuris gverdiT Setanilia literaturuli zRaprebic (samwuxarod, avtorTa dausaxeleblad).
gansakuTrebul siZneles uqmnis mTargmnels qarTuli zRapris stilis SenarCuneba da enobrivi Taviseburebebis adekvaturad gadmotana. akademiur gamocemebSi specifikuri realiebis dasazusteblad moSveliebulia komentarebi originalis zusti saTauris miTiTebiT, moyvanilia siuJeturi paralelebi msoflio folkloridan.
CvenTvis gansakuTrebiT sainteresoa qarTuli zRapris specifikuri dasawyisisa da daboloebis formulebi, romelTa moSveliebiT SeiZleba zRapris koloritis SenarCuneba. Cven ar SevCerdebiT sawyisi formulis Rrma filosofiur gaazrebaze, mis paralelebze msoflios xalxTa folklorSi, aramed ganvixilavT germanulad Targmnis specifikas (zRaprebis Targmnis sakiTxebis Sesaxeb ix. wibaxaSvili, 1987).
rogorc cnobilia, qarTul zRaprebSi yvelaze gavrcelebulia mokle sawyisi formula: `iyo da ara iyo ra~, magram is SeiZleba gavrcobilic iyos: `iyo da ara iyo ra, RvTis ukeTesi ra iqneboda~, zogjer emateba: `iyo SaSvi mgalobeli, RmerTi Cveni mwyalobeli~, anda: `RmerTs dideba, Cven mSvidoba: RmerTi maRali, kaci mdabali~.
TviT germanuli zRaprebisTvis damaxasiaTebelia aseTi dasawyisi: Es war einmal (iyo erTxel), es lebte einmal (cxovrobda erTxel), vor Zeiten lebten (didi xnis win cxovrobda), einst lebte (odesRac cxovrobda)... cxadia, es formulebi Warbobs kidec TargmanebSi, magram mainc vxvdebiT qarTuli zRaprebis dasawyisis variantebs (Tumca gansxvaveba SeiniSneba erTsa da imave gamocemaSic ki): l. gegelaSvilisa da n. janeliZis Targmanebi Tavisufalia. SeiZleba amitomac aris masSi maqsimalurad SenarCunebuli qarTuli koloriti da laRi Txroba. sawyis formulebSi igrZnoba mravalferovneba: Es war einmal oder es war einmal nicht (gegelaSvili, janeliZe, 1974, 9; 21), Es war einmal oder es war nicht (iqve, 14) _ erTxel iyo da arc iyo; In einem wilden Walde lebte (iqve, 40) _ erT udabur tyeSi cxovrobda; Eines Tages (iqve, 44) _ erT dRes..., Vor sehr langer Zeit... (iqve, 48) _ Zalian didi xnis win...
erTgan mTargmnels Secvlili aqvs sawyisi formulis sityva `RvTis~ `mziT~:Ö Es war einmal oder es war einmal nicht. Was könnte es Besseres geben als die Sonne (gegelaSvili, janeliZe, 1974, 66) _ `iyo da ara iyo ra, mzis ukeTesi ra iqneboda~, Tumca sakiTxavia, ramdenad gamarTlebulia es cvlileba.
sxva gamocemebsac Tu ganvixilavT, zRapris dasawyis formulebSi mravalferovnebaa: Es war und war doch nicht (qarT. zR., 1973, 26; 86) _ iyo da arc iyo; Ob wahr oder nicht, es lebte einst ein... (qarT. zR., 1973, 74) _ marTalia Tu ara, odesRac cxovrobda erTi; Ob es nun wahr ist oder nicht _ in einer Stadt lebten... (qarT. zR., 1977, 5; 12) _ aris es marTali Tu ara, erT qalqSi cxovrobdnen; War es nun so oder war es nicht so... (qarT. zR., 1977, 33; 132) _ iyo es ase Tu ar iyo ase; einst und niemals wieder lebte... (qarT. zR., 1977, 128) _ erTxel da arasodes manamde cxovrobda; Es mag so gewesen sein oder auch nicht (qarT. zR., 1977, 192) _ SeiZleba es ase iyo an arc iyo; War es nun so, oder war es nicht so, es lebte jedenfalls (qarT. zR., 1977, 211) _ ase iyo Tu ase ar iyo, yovel SemTxvevaSi, cxovrobda erTi; Es lebten einst vor Zeiten ein armer Mann _ odesRac didi xnis win cxovrobda erTi Raribi kaci; Vor Zeiten lebte einmal... _ didi xnis win erTxel cxovrobda...
qarTuli zRaprebis daboloebis mokle formulaa: `Wiri iqa _ lxini aqa~, zogjer emateba: `qato iqa _ fqvili aqa~, vrceli varianti ki asea:
`Wiri iqa, lxini aqa.
qato iqa, fqvili aqa.
elasa, melasa,
Wiqa mekida yelasa;
mTqmelsac da gamgonebelsac
Zili gaamoT yvelasa!~ (magaliTad, zR. `gaucinari xelmwife~).
anda: `Wiri iqa, lxini aqa,
qato iqa, fqvili aqa.
mTas uremi avitane,
wamovida gorebiTa,
aq sicocxliT gamoZexiT,
saiqios - cxonebiTa.
axlac iq arian bednierad~ (zR. `sami da~).
an ase: `zRapar iyo, zRapar iyo,
Walas Citi momkvdariyo,
did qvabSi ar eteoda,
pataraSi aRar iyo~.
germanul TargmanebSi gvxvdeba:
`Dem einen Weizen und ein Fest,
dem anderen Kleie und die Pest~ (qarT. zR., 1973, 20; 73; 85).
(sityvasityviT: `erTs _ fqvili da lxini,
meores _ qato da Wiri~).
Semoklebuli varianti: `Elassa, melassa, schlaft süß“ (qarT. zR., 1973, 32) (sityvasityviT: `elasa, melasa, iZineT tkbilad ~).
Tavisufali interpretaciis nimuSia:
„Hier Fröhlichkeit – dort Fröhlichkeit,
Hier Frieden – dort Frieden“ (gegelaSvili, 1974, 13) (sityvasityviT: `lxini aqa _ lxini iqa, mSvidoba aqa _ mSvidoba iqa~).
Friede hier – Friede da,
Freude hier – Freude da“ (gegelaSvili, 1974, 14) (sityvasityviT: `mSvidoba aqa _ mSvidoba iqa, sixaruli aqa _ sixaruli iqa~).
„Drei Tage und Nächte feierten die Mäuse Hochzeit. Ich aber schaute ihnen von weitem zu“ (gegelaSvili, janeliZe, 1974, 56) (sityvasityviT: `sami dRe da sami Rame ilxendnen qorwilSi, me ki maT Soridan vucqerdi~).
aseTi dasasruli sxva TargmanSicaa, radgan qarTul zRaparSi ase weria: „Auch ich war dabei und habe am Freudenmahl teilgenommen. Als ich zurückkam, war mir, sei ich nirgends gewesen~ (qarT. zR., 1977, 56) (sityvasityviT: `mec iq viyavi da kargadac movulxine. roca davbrundi, TiTqos arsadac ar vyofilvar~); `Wenn das alles nicht wahr ist, dann soll uns nichts wehtun!~ (qarT. zR., 1977, 217) (sityvasityviT: `Tu es yvelaferi marTali araa, maSin araferi gvetkinos~).
mTargmnelebi mimarTaven aRweris xerxsac, roca Sesabamisi leqsikuri erTeuli ar iZebneba germanulad: mzeTunaxavi die Schöne (eine Frau, wie es unter der Sonne keine Schönere gab) (qarT. zR., 1977, 22), iqve: Nichtsnutz (uxeiro, uqnara), goldlockiger Sohn (oqrosTmiani vaJi) da sxv.
zogjer Znelia sityvis mxatvrulobis SenarCuneba: uCinmaCinis qudi Targmnilia, rogorc jadosnuri qudi (erT gamocemaSi _ die Zauberkappe, meoreSi _ die Zaubermütze); kudiani dedaberi, rogorc die Hexe (jadoqari qali), Rormucela, rogorc _ Vielfrässer, gefrässiger Habenicht...
TargmanebSi, cxadia, vxvdebiT qarTuli jadosnuri zRapris atributebs: natvrisTvals _ der Wunschstein (der Wunschring), mfrinav xaliCas _ der fliegende Teppich, jadosnur sarkes _ der Zauberspiegel, zRaprul personaJebsa da gmirebs: nacarqeqias _ der Aschenpuster, qosatyuilas _ der bartlose Betrüger/Schalke, gaucinar xelmwifes _ König Nimmersfroh/Lachenicht, Rormucelas _ Vielfrässer, beltiylapias _ der Erdeschlucker... devebs _ der Dew (der böse Geist), faskunjs _ Paschkundshi (Fabelwesen mit Löwenleib und Adlerschwingen) (qarT. zR., 1977, 55), gveleSaps (der Drache)...
dinamikurobis xazgasasmelad gamoyenebulia zmnis gameorebiT Seqmnili konstruqciebi: `bevri iara Tu cota iara~ _ über lang oder kurz (qarT. zR., 1977, 191); ob er nun viel gegangen war oder nur wenig, über kurz oder lang (iqve, 85); `iara, iara da cxra mTa gadaiara~ _ über lang oder kurz ging er über alle Berge (iqve, 85)... stereotipuli gamonaTqvamebi: `Tvalis daxamxamebaSi gadaiares cxra mTa~ _ im Nu waren sie über alle Berge (qarT. zR., 1973, 83); `darCnen xaxamSrali~ _ Der Wolf, der Bär und der Fuchs blieben mit trockenem Hals zurück (gegelaSvili, janeliZe, 1974, 70), `mefe ukanmouxedavad gaiqca~ _ der Fürst eilte nach Hause, ohne sich auch nur einmal umzublicken (qarT. zR., 1977, 163), sikeTe miyavi _ tu ein gutes Werk, tu mir ein Gefallen (qarT. zR., 1973, 83), `misi sacodaobiT ca da qveyanma iwvoda~ _ dass der Himmel und Erde mit ihm Mitleid hatten (qarT. zR., 1973, 84), `sadac Seni dakvexo, iq Cemica Tqvio~ _ Wenn es dir wieder einmal einfällt, großzutun, verghiß nicht auch mich zu erwähnen! (qarT. zR., 1973, 84).
Cven ganvixileT qarTuli zRaprebis ramdenime germanulenovani gamocemis zogierTi enobrivi Tavisebureba. unda aRvniSnoT, rom es Targmanebi xels uwyobs Cveni kulturis popularizacias da amdidrebs germanul enas gamomsaxvelobiTi saSualebebiT, magram mainc xazi unda gaesvas, rom saWiroa meti yuradReba mieqces ara marto mTargmnelTa maRal profesionalizms, aramed maTTvis konsultantTa gamoyofas, saTargmni masalis SerCevas specialistTa mier, folkloruli teqstebis aRWurvas saTanado komentarebiT.
gamoyenebuli literatura
amir., 1978 _ Das Buch vom Helden Amirani : ein altgeorgischer Sagenkreis / [bearb. u. mit einem Essay, 'Amirani und Prometheus' von Micheil Tschikowani ; aus dem Georg. übers. von Heinz Fähnrich]. - Lpz.; Weimar : Kiepenheuer Verl., 1978. - 213 p.
baxtr., 1980 _ Der Sieg von Bachtrioni: Sagen aus Georgien / [Aus dem Georg. übertr. u. hrsg. von Heinz Fähnrich]. - Lpz.; Weimar: Kiepenheuer Verl., 1984. - 327 p.
gegelaSvili, janeliZe, 1974 _ Pape-Gegelaschwili, Lidia [Hrsg.], Nikoloz Dshanelidze, Georgische Märchen: Georgischer Verlag Sakharthwelo Dschanelidse, Itzehoe 1974, Ausg. von 1974, 74 S.

Download 40,44 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   194   195   196   197   198   199   200   201   ...   295




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish