rusudan zeqalaSvili
ქართული ზღაპრექბის ენობრივი თავისებურებები
გერმანულ თარგმანებში
Языковые особенности грузинских сказок в немецких переводах
Зекалашвили Русудан Рафаеловна,
Профессор Тбилисского Государственного
Университета им. И. Джавахишвили
Душа любой нации, ее убеждения, взгляды и специфическое образное восприятие окружающего мира хорошо отражены в фольклоре, особенно в сказках. Переводы сказок служат обогащению культуры другого народа. Поэтому важно, чтобы переводчик стремился адекватно передать конкретные языковые конструкции, фразы и реалий и сохранить национальный колорит.
Переводы грузинских сказок на немецкий язык имеют давнюю историю. В 1922 году в Йене Адольф Дирр издал кавказские сказки на немецком языке, в которых вошли и грузинские сказки. Среди более поздних переводов нужно отметить издания сказок в Берлине (Маргарет Спэди, Герда Хэмцаль, 1958), Итцехое/Хольштейне (Лидия Папэ-Гегелашвили/Николай Джанелидзе, 1974), Москве (Вера Новак, 1977), Лейпциге (Хейнц Фэнрих, 1980), Регенсбурге (Роберт Блейхштайнер, 1990) и Алма-Ате (Виктор Хейнц, 1990). Особенно нужно отметить заслугу проф. Хейнца Фэнриха, который перевел не только грузинские сказки, но и легенды и мифы (1978, 1984, 1999), сванские (1992), лазские (1995, менгрельские сказки и легенды (1997).
При обсуждении переводов важно учитывать несколько моментов: источник, с которого переведены сказки, цель издания (популярный или научный: фольклорный или диалектологический) и наконец, читатель, для которого предназначены сказки. Например, один из упомянутых сборников (Der Schlangenknabe - Юноша-змей) переведен с русского языка, а не с оригинала.
В некоторых из вышеупомянутых изданиях не всегда указан источник, отсутствуют также такие важные данные, как: год издания оригинала, название издательства, авторы литературных сказок и др. В академических изданиях для точной передачи конкретных реалий приводятся комментарий, описания, указываются названия оригинала, даются пераллели из мирового фольклора.
Самым трудным для переводчиков является сохранение стиля сказок и адекватная передача языковых особенностей оригинала. Лишь в некоторых переводах даны традиционные начальные формулы в грузинских сказок: “iq̇o da ara iq̇o ra, γvtis uḳetesi ra ikneboda” – “Es war einmal oder es war einmal nicht. Was könnte es Besseres geben, als der Gott”, “iq̇o da ara iq̇o ra, iq̇o šašvi mgalobeli, γmerti čveni mc̣q̇alobeli” –“Было, да и не было ничего – Дрозд веселый распевает, Нам он радость посылает”; Формулы-концовки: “č̣iri ika – lxini aka, kaṭo ika – fkvili aka” – “Dem einen Weizen und ein Fest, dem andern Kleie und die Pest”–“Мор там, пир здесь, Отсев там, мука здесь”, или: “č̣iri ika – lxini aka, kaṭo ika – fkvili aka, elasa, melasa, č̣ika meḳida q̇elasa, mtkmelsac da gamgonebelsac ӡili gaamot q̇velasa” – “Мор там, пир здесь, Отсев там, мука здесь, Еласа, меласа, Висел кувшин на мне, Сказителю, слушателю Счастье - вам и мне. Отсев там, мука здесь”; Такие фразы: “bevri iara tu cota iara”– “ob er nun viel gegangen war oder nur wenig” –“Шел, шел, много шел, мало шел”;“iara, iara, cxra mta gadaira”– “über lang oder kurz, war er über alle Berge” – “Шел, шел и прошел девять гор” и др. С помощью таких языковых конструкций можно сохранить специфический колорит грузинских сказок.
Переводчики порой используют описательный метод, если невозможно выбрать адекватные лексические единицы на немецком языке: mzetunaxavi – die Schöne (die die Sonne nie gesehen hatte) – Красавица (женщина поразительной красоты, невиданная солнцем); kosaṭq̇uila – der bartlose Schalke/Betrüger – безбородый обманщик; gaucinari xelmc̣ipe – König Lachenicht/Nimmerfroh – царь Несмеянь; nacarkekia – der Aschenpuster – Золодув (ленивый, но хитрый герой); Anderthalb Handvoll – muč̣anaxevari – Полторы горсти..., но иногда художественный образ слова теряется в переводе: učinmačinis kudi – die Zaubermütze/Zauberkappe – шапка-невидимка; ḳudiani dedaberi – die böse Hexe – злая ведьма; gvelešaṗi – der Drache – дракон; γormucela uxeiro – der gefräßige Habenicht/Vielfraß – великий едок Горемыка...
Немецкие переводы грузинских сказок безусловно служат популяризации нашей культуры, но следует отметить, что эта сфера требует не только высококвалифицированных переводчиков, но и сотрудничества с грузинскими фольклористами и большего внимания с их стороны: выделение консультантов, которые смогут выбрать источники для переводов и снабдить их с соответствующими комментариями.
Do'stlaringiz bilan baham: |