Amea folklor institutu



Download 40,44 Mb.
bet197/295
Sana21.02.2022
Hajmi40,44 Mb.
#16416
1   ...   193   194   195   196   197   198   199   200   ...   295
rusudan zeqalaSvili
ქართული ზღაპრექბის ენობრივი თავისებურებები
გერმანულ თარგმანებში
Языковые особенности грузинских сказок в немецких переводах
Зекалашвили Русудан Рафаеловна,
Профессор Тбилисского Государственного
Университета им. И. Джавахишвили
Душа любой нации, ее убеждения, взгляды и специфическое образное вос­приятие окружающего мира хорошо отражены в фольклоре, особенно в сказках. Переводы сказок служат обогащению культуры другого народа. Поэтому важно, чтобы переводчик стремился адекватно передать конкретные языковые конструкции, фразы и реалий и сохранить национальный колорит.
Переводы грузинских сказок на немецкий язык имеют давнюю историю. В 1922 году в Йене Адольф Дирр издал кавказские сказки на немецком языке, в которых вошли и грузинские сказки. Среди более поздних переводов нужно отметить издания сказок в Берлине (Маргарет Спэди, Герда Хэмцаль, 1958), Итцехое/Хольштейне (Лидия Папэ-Гегелашвили/Николай Джанелидзе, 1974), Москве (Вера Новак, 1977), Лейпциге (Хейнц Фэнрих, 1980), Регенсбурге (Роберт Блейх­штайнер, 1990) и Алма-Ате (Виктор Хейнц, 1990). Особенно нужно отме­тить заслугу проф. Хейнца Фэнриха, который перевел не только грузинские сказ­ки, но и легенды и мифы (1978, 1984, 1999), сванские (1992), лазские (1995, мен­грельские сказки и легенды (1997).
При обсуждении переводов важно учитывать несколько моментов: источ­ник, с которого переведены сказки, цель издания (популярный или научный: фоль­клорный или диалектологический) и наконец, читатель, для которого предназ­начены сказки. Например, один из упомянутых сборников (Der Schlangenknabe - Юноша-змей) переведен с русского языка, а не с оригинала.
В некоторых из вышеупомянутых изданиях не всегда указан источник, отсутствуют также такие важные данные, как: год издания оригинала, название издательства, авторы литературных сказок и др. В академических изданиях для точной передачи конкретных реалий приводятся комментарий, описания, указываются названия оригинала, даются пераллели из мирового фольклора.
Самым трудным для переводчиков является сохранение стиля сказок и адек­ватная передача языковых особенностей оригинала. Лишь в некоторых переводах даны традиционные начальные формулы в грузинских сказок: “iq̇o da ara iq̇o ra, γvtis uḳetesi ra ikneboda” – “Es war einmal oder es war einmal nicht. Was könnte es Besseres geben, als der Gott”, “iq̇o da ara iq̇o ra, iq̇o šašvi mgalobeli, γmerti čveni mc̣q̇alobeli” –“Было, да и не было ничего – Дрозд веселый распевает, Нам он радость посылает”; Формулы-концовки: “č̣iri ika – lxini aka, kaṭo ika – fkvili aka” – “Dem einen Weizen und ein Fest, dem andern Kleie und die Pest”–“Мор там, пир здесь, Отсев там, мука здесь”, или: “č̣iri ika – lxini aka, kaṭo ika – fkvili aka, elasa, melasa, č̣ika meḳida q̇elasa, mtkmelsac da gamgonebelsac ӡili gaamot q̇velasa” – “Мор там, пир здесь, Отсев там, мука здесь, Еласа, меласа, Висел кувшин на мне, Сказителю, слушателю Счастье - вам и мне. Отсев там, мука здесь”; Такие фразы: “bevri iara tu cota iara”– “ob er nun viel gegangen war oder nur wenig” –“Шел, шел, много шел, мало шел”;“iara, iara, cxra mta gadaira”– “über lang oder kurz, war er über alle Berge” – “Шел, шел и прошел девять гор” и др. С помощью таких языковых конструкций можно сохранить специфический колорит грузинских сказок.
Переводчики порой используют описательный метод, если невозможно выб­рать адекватные лексические единицы на немецком языке: mzetunaxavi – die Schöne (die die Sonne nie gesehen hatte) – Красавица (женщина поразительной красоты, невиданная солнцем); kosaṭq̇uila – der bartlose Schalke/Betrüger – без­бородый обманщик; gaucinari xelmc̣ipe – König Lachenicht/Nimmerfroh – царь Несмеянь; nacarkekia – der Aschenpuster – Золодув (ленивый, но хитрый герой); Anderthalb Handvoll – muč̣anaxevari – Полторы горсти..., но иногда художес­твен­ный образ слова теряется в переводе: učinmačinis kudi – die Zaubermütze/Zau­berkappe – шапка-невидимка; ḳudiani dedaberi – die böse Hexe – злая ведьма; gvelešaṗi – der Drache – дракон; γormucela uxeiro – der gefräßige Habenicht/Vielfraß – великий едок Горемыка...
Немецкие переводы грузинских сказок безусловно служат популяризации нашей культуры, но следует отметить, что эта сфера требует не только высококвалифицированных переводчиков, но и сотрудничества с грузинскими фольклористами и большего внимания с их стороны: выделение консультантов, которые смогут выбрать источники для переводов и снабдить их с соответ­ствующими комментариями.

Download 40,44 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   193   194   195   196   197   198   199   200   ...   295




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish