Alisher navoi tashkent state university of uzbek language and literature department: english language



Download 284,21 Kb.
Pdf ko'rish
bet14/15
Sana08.06.2022
Hajmi284,21 Kb.
#643496
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
content kurs ishii Manzura

Conclusion 
1. Analysis of the works of leading experts in the field of translation 
studies allowed us to derive the following provisions, which formed the 
basis of this study: 
a. simultaneous translation is oral translation, which is performed by 
the interpreter in parallel with a speech message in the source language; 
b. the need for simultaneous translation arose with the advent and 
establishing the work of international organizations; 
c. Simultaneous translation is characterized by a high level of 
cognitive load, defined as a measure of the ability to perform any mental 
task in a system that is limited by its nature; 
d. There are two schemes for organizing simultaneous translation -
directly and through the axial cab. 
2. Simultaneous translation originated in 1925, when E. Filein 
submitted the idea of a joint venture to the secretariat of the League of 
Nations for consideration. In 1926, special equipment was developed, but 
in the 20 years since its inception, the joint venture has been used only a 
few times in the USSR and the League of Nations. The formation of 
simultaneous translation took place in the 40s of the 20th century: ST was 
the main type of translation at the Nuremberg Trials in 1945–1946; in the 
United Nations, it began to be used starting in 1947. After the official 
consolidation of the ST as the main type of translation in the UN, it began 
to gain more and more importance at international events. 
3. The terminological apparatus of our study included the following 
concepts: simultaneous translation, reception, strategy, translation action, 
simultaneous 
consecutive 
translation, 
psychophysiological 
load, 
cognitive load. In the process of analysis, we have selected definitions for 
them that are most relevant to the objectives of our study. 
4. Due to the lack of definitions of simultaneous consecutive 
translation (simconsec) in the scientific literature, we considered it 
possible to offer our own definition: this is a kind of interpretation that 
proceeds as consecutive translation at all stages, except for the stage of 


translation playback, in which the interpreter listens to an audio recording 
source text and at the same time pronounces the finished translation, 
relying on this audio recording for a more complete transfer of 
information. 
5. The primary types of ST include simultaneous translation proper, 
whispering and translation of video materials without relying on text. 
Synchronization of video text, translation from a sheet and simultaneous 
reading of a previously translated text are classified as secondary types of 
translation, where listening comprehension is supplemented by visual 
information in the form of text, which leads to the loss of an important 
feature of simultaneous translation - linearity of perception. We believe 
that simconsec is not part of the simultaneous interpreting system, since 
ST occurs only at the stage of text reproduction, as a way to minimize 
losses during consecutive interpreting. 
6. We came to the conclusion that the main principles of training 
simultaneous interpreters are: developing the reliability of auditory 
perception, developing the ability to probabilistic forecasting, training 
memory, attention stability, quick ability to cope with translation tasks, 
mastering the techniques and strategies of ST. 
7. Currently, there are two main types of equipment for simultaneous 
interpretation: booths for ST and the radio guide system. They correspond 
to the different conditions and needs of this type of interpreting, such as 
interpreting indoors or outdoors, the need for a simultaneous interpreter 
to move around, the number of foreign guests and working languages. 
8. We found out that there are certain rules for the work of 
simultaneous interpreters: the work of one simultaneous interpreter is not 
longer than 30 minutes, the number of interpreters in the ST booth is at 
least one and no more than four, speech is broadcast directly to the ST 
booth. There are two schemes for organizing simultaneous interpretation 
- direct translation into the native language and translation from the host 
language into the booth language and vice versa. 
9. We came to the conclusion that the psychophysiological load of a 
simultaneous interpreter is influenced by the following factors: 
temperature and air quality in the cabin; soundproofing and sound quality; 


temporary restrictions; relationship with the customer; relationship with a 
cockpit colleague; degree of language proficiency; depth of knowledge of 
the topic of translation; features of the speaker's speech (accent, illegible, 
incoherent speech). 
10. Based on the study by K. Eltsov about psychophysiological 
stress, we believe that simultaneous translation alone for more than 30 
minutes, but not longer than 1.5 hours is possible without damage to the 
physical and mental state of a person under such conditions as: 
simultaneous translation experience, good physical and mental health, 
adequate assessment of one’s strengths . 



Download 284,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish