Alisher navoi tashkent state university of uzbek language and literature department: english language



Download 284,21 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/15
Sana08.06.2022
Hajmi284,21 Kb.
#643496
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Bog'liq
content kurs ishii Manzura

2.4 Sight Translation 
Written-oral simultaneous translation, or the so-called translation 
"from sight" is distinguished by a mixed modality of perception, i.e. 
listening comprehension is complemented by visual perception of the text. 
A.F. Shiryaev writes that this type of translation occupies an intermediate 
position between interpreting oral speech and interpreting written 


materials. G.V. Chernov argues that text-based simultaneous translation 
is secondary and optional, arguing that ST from a sheet "ceases to be 
synchronous ... because what constitutes an essential characteristic of ST 
- the continuity of the communication channel - is violated" [Chernov, 
1987, with. eight]. In a ST situation, sight translation is used when there 
is a text of a speech or a document that will be read at the event, but which 
has not yet been translated. 
2.5 Simultaneous reading of pre-translated text 
Another type of ST stands out - the simultaneous reading of a pre-
translated text, which in American culture, according to Lyn Wisson, is 
called ‘Van Doren’ [Wisson, 1999, p. 23]. Interpreter adjusts to the 
speaker's speech, so that the translation sounds like in actual simultaneous 
translation, correcting the text if necessary. As with sight translation, the 
linearity and continuity of the act of communication are violated. 
Accordingly, simultaneous reading of a previously translated text is an 
optional type of simultaneous translation. In a ST situation, this type of 
translation is used when there are already translated materials that will be 
read in the speech. This happens, for example, at UN meetings. 
Relatively recently, the joint venture received a new round of 
development and gave rise to a new type of translation - synchronous-
sequential (simconsec). He requires the presence of technical equipment - 
headphones and a sound recording device. When the speaker speaks a 
section of text in the original language, the interpreter listens and 
optionally takes notes. At this time, a piece of text is recorded on a sound 
recorder. The speaker pauses for translation, the interpreter listens to what 
was said in headphones and performs simultaneous translation, while 
relying on notes or a ready-made version of the translation that he keeps 
in mind. For the recipient, such translation is sequential, but for the 
translator it is mixed, which serves as a kind of insurance and minimizes 
the losses that are typical for any type of interpretation [Technology-
assisted interpreting]. 


Simconsec can be indispensable in cases where the interpreter, due 
to various circumstances, cannot hear the speaker's speech clearly and 
loudly enough. For example, if the speaker is speaking from the stage, and 
the interpreter is standing at a distance or behind the scenes, and, 
accordingly, the sound of the voice is directed to the hall, in conditions of 
increased noise levels in the workplace and on the street. To avoid sound 
quality problems, with the presenter's permission, you can attach a 
microphone with a recording device to his clothing. 
Thus, based on the analysis of various types of simultaneous 
translation, it can be concluded that their diversity is determined by 
various conditions for its use: the number of foreign guests, the number 
of languages, the source of the text (oral speech, video materials, a 
combination of oral and written text), the presence or absence of a special 
equipment, type of event (bilateral negotiations, conference, theatrical 
performance, etc.). 
When the speaker's speech during simultaneous translation is 
supplemented by the presence of written materials, translated and 
untranslated, secondary types of ST appear (sight translation, 
simultaneous reading of the translated text). 
Outside the ST system, there is a mixed type of simultaneous and 
consecutive interpreting, which combines their various features to 
maximize the accuracy of translation and convenience for the interpreter. 



Download 284,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish