Alisher navoi tashkent state university of uzbek language and literature department: english language



Download 284,21 Kb.
Pdf ko'rish
bet9/15
Sana08.06.2022
Hajmi284,21 Kb.
#643496
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15
Bog'liq
content kurs ishii Manzura

2.3 Video text synchronization 
Separately, it is worth considering simultaneous translation in the 
film industry. A distinctive feature of such a translation is the pictorial 
series. The essence lies in the simultaneous translation of the speech of 
the actors or the announcer. There can be three situations: the presence of 
a translated edit sheet, the presence of the original edit sheet (or subtitles), 
and the absence of the edit sheet. 


The first situation is described by I.S. Alekseeva, who identifies a 
type of simultaneous translation called video text synchronization, that is, 
the pronunciation of the finished translation [Alekseeva, 2004, p. 
nineteen]. Preliminary written translation is done by the voice translator 
or his colleague. It should be noted that at the moment this type of 
translation is not relevant for the film translation industry, where the 
translator only translates the text of the film, and other people are engaged 
in voice acting and styling. The translation of the edit sheet is often edited 
by a stacker who performs lipsing (from the English lip-sync). This term 
refers to the process of adapting the phonetic form in the target language 
to the movements of the lips of the actors in the video [Multimedia 
translation]. It is also important that the length of the sound of the text in 
the original language and in the target language match. This allows you to 
create the impression that the actors speak the language of a foreign-
speaking audience, and immerse yourself in the film more, without being 
distracted by subtitles and foreign speech.
The other two situations usually occur at film festivals, where the 
film is shown for the first time and information such as dialogues and 
monologues from the script is not supposed to be disclosed. Simultaneous 
translation of film festivals with the presence of editing was used for a 
long time abroad along with subtitles until 1985, but subtitles were most 
often preferred. In the USSR, translators had to translate the film by ear, 
with rare exceptions, which continued until the end of the 1980s. 
Despite the fact that sight translation and simultaneous reading of a 
previously translated text are separate from proper simultaneous 
translation, they are often used along with it, so it makes sense to consider 
these types of translation. 

Download 284,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish