Актуальные научные исследования в современном мире iscience. In. Ua


«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»



Download 4,47 Mb.
Pdf ko'rish
bet102/194
Sana04.04.2022
Hajmi4,47 Mb.
#527906
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   194
Bog'liq
MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND (web)

«MODERN SCIENTIFIC CHALLENGES AND TRENDS»
 
SCIENCECENTRUM.PL 
ISSUE 3 
ISBN 978-83-949403-3-1 
115
following literary example.
Leo Wiener, an American translator did translation of the novel ―War and 
Peace
‖ written by famous writerLev Tolstoy. He must be apparently unfamiliar with 
the Russian customs and morals of the epoch described by Tolstoy, and as a result 
he makes a terrible error in the passage of the next passage from the novel: 
“Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, 
возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе 
лучше и она начинает поправляться.)» 
Translation 
“The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing-
room with a happy
face.‖ Tolstoy wants to show a "sign", which people in his culture 
usually use to protect themselves fromthe "evil eye". The translator translates the 
word "поплевала" as 
to spat out
. Due to this error, in the mind of readers appears 
image of an incorrect picture of the culture, the way of life and manners of the 
Russian aristocracy of that era. 
As to scientific and technical literature translation, it should be remembered 
that it is characterized by a wide use of terms. The term is exact and unambiguous 
for a given area and requires the same accuracy in transmission. Therefore, the 
interpreter must know well terminology of the given field. Scientific and technical 
prose is also characterized by a strict, logical system of the sentences and, as a 
rule, there is no emotional coloring in it, so it allows for greater textual closeness to 
the original. In most cases, the translatorsearches for equivalent grammatical 
constructions, equivalent constructions for the transmission of English infinitive and 
gerundial phrases. 
For example: 
“The Security Council shall, where appropriate, utilize such regional 
arrangements or agencies for enforcement action under its authority”.
“Совет Безопасности использует, где это уместно, такие 
региональные соглашения или органы для принудительных действий под 
его руководством”. 
It is clear from this passage that translation is almost verbatim and at the 
same time, there are no violations of the norms of the Russian language. The only 
difference between the translation from the original is the transfer of future tense in 
the English text to the present time in Russian. The future of time with a modal 
meaning in English (the use of which is characteristic of the style of official 
documents) in Russian corresponds to the present time of the indicative mood: 
shall... utilize is translated as "uses". 
The next requirement for an interpreter is the ability to get out from a difficult 
situation when there is no exact equivalent to the word or phrase from the original in 
the 
native 
language. 
In 
this 
case, 
the 
theory 
of 
"untranslatability" 
appears.Therefore, in the process of translation, sentences can be: 1) translatable 
very closely. Sentences that are translated almost verbatim are not found often. 
These are mainly sentences of a narrative character, where there is no pronounced 
emphasis on any particular element. For example, ―I see a picture‖ translates 
―Явижукартину‖. Here the equivalent words follow the same order as in the original. 
2) translations with the help of changing word order. For examp
le, ―A lecture 
on history was delivered at our institute yesterday‖. – Вчера в нашем институте 



Download 4,47 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   194




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish