Speech errors do not distort the meaning of the source text, as the reader can understand the phrase and can reconstruct a correct version of the lexical and grammar forms. It may happen when a translator works with the native language as a target one. Typically, there are mistakes, arising out of violations of the speech norms. Word-to-word translation and imitation of the original text, mechanical transfer of some peculiarities of the source language should be translated partially. Though sometimes the author deliberately makes speech errors in the source language to characterise the situation in the text. - Speech errors do not distort the meaning of the source text, as the reader can understand the phrase and can reconstruct a correct version of the lexical and grammar forms. It may happen when a translator works with the native language as a target one. Typically, there are mistakes, arising out of violations of the speech norms. Word-to-word translation and imitation of the original text, mechanical transfer of some peculiarities of the source language should be translated partially. Though sometimes the author deliberately makes speech errors in the source language to characterise the situation in the text.
Lexical and grammar analysis of the translation will help to single out specific difficulties in interpretation and find out the ways out to avoid them. First of all, translation means should be selected not on the base of the equivalent, but its situational equivalent. The intention of the source text plays a very significant role and should be understood correctly. All languages differ, this is why a translator should consider the structure of the language with the help of which he's going to express the idea of the source language. Word-to-word translation will lead to the imitation of the source text. The more the translator knows about the types of mistakes, the better he will understand the possibilities to escape them. - Lexical and grammar analysis of the translation will help to single out specific difficulties in interpretation and find out the ways out to avoid them. First of all, translation means should be selected not on the base of the equivalent, but its situational equivalent. The intention of the source text plays a very significant role and should be understood correctly. All languages differ, this is why a translator should consider the structure of the language with the help of which he's going to express the idea of the source language. Word-to-word translation will lead to the imitation of the source text. The more the translator knows about the types of mistakes, the better he will understand the possibilities to escape them.
Do'stlaringiz bilan baham: |