Adequacy and Equivalency in Literary translation adequacy problems in translation



Download 2,79 Mb.
bet4/9
Sana24.03.2022
Hajmi2,79 Mb.
#507478
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Adequacy and Equivalency in literary translation

The translator may pay attention to each detail in the process of translation, though sometimes the translation may sound too verbal. There should be more expressive and implicit meanings. Sometimes translators use transliteration, transcription, semantic modification, description, comments, and mixed translation to escape problems with the non-standard lexical units.

  • The translator may pay attention to each detail in the process of translation, though sometimes the translation may sound too verbal. There should be more expressive and implicit meanings. Sometimes translators use transliteration, transcription, semantic modification, description, comments, and mixed translation to escape problems with the non-standard lexical units.
  • When a lexical unit meaning in the target language does not coincide with the meaning in the source text, a translator should be very careful with the definition in the target text. Some confusion may cause different associations of the source language.

Grammar transformations can be used in the structure of the source language when the original text contains differences in comparison with the possible construction of the target language. Translators use such transformations in case of the verb forms and grammar units change. Such conversions are necessary to produce the required effect in the target text. A translator may substitute the structure of the sentence, may use antonymic translation, zero translation (omittance of the translation in the target language text in order to keep the context) to preserve the author’s intentions.

  • Grammar transformations can be used in the structure of the source language when the original text contains differences in comparison with the possible construction of the target language. Translators use such transformations in case of the verb forms and grammar units change. Such conversions are necessary to produce the required effect in the target text. A translator may substitute the structure of the sentence, may use antonymic translation, zero translation (omittance of the translation in the target language text in order to keep the context) to preserve the author’s intentions.

Download 2,79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish