Adequacy and Equivalency in Literary translation adequacy problems in translation



Download 2,79 Mb.
bet2/9
Sana24.03.2022
Hajmi2,79 Mb.
#507478
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Adequacy and Equivalency in literary translation

For example, one translator has the determination to make his translation universally understandable. He uses some general notions, acceptable and known all over the world. However, the text may lose some specific features, which lead to the problems of the understanding not only the written text but also the text ‘between the lines’. Thus, the translator shows only one side of the translation. The text should be ‘adapted’ for a target language reader. The translator tries to smooth the text, and these developments decrease its quality as the text loses idiomaticity and authenticity.

  • For example, one translator has the determination to make his translation universally understandable. He uses some general notions, acceptable and known all over the world. However, the text may lose some specific features, which lead to the problems of the understanding not only the written text but also the text ‘between the lines’. Thus, the translator shows only one side of the translation. The text should be ‘adapted’ for a target language reader. The translator tries to smooth the text, and these developments decrease its quality as the text loses idiomaticity and authenticity.

Name translation always creates specific difficulty. Names characterise the country, where the events take place, the epoch, the time the book was written. Besides, the particular feature of the fiction translation is a characterisation of the cultural and temporal differences. The fiction translation reflects the culture, the time, the language and style of the author, his conditions of life. The writer uses particular phenomena, which create a unique atmosphere and characterise the time in the book. These realia describe only the source language culture and may have another meaning in the target language. When a translator does a universal translation with the understandable realia in both languages, and a reader may come to think the events in the book can happen in any other country. On the one hand, the translation may lose authenticity, though, on the other hand, the reader of the target language will understand some notions without particular reference to historical facts. However, even knowledge of the source text history will add more benefits to the translation.

  • Name translation always creates specific difficulty. Names characterise the country, where the events take place, the epoch, the time the book was written. Besides, the particular feature of the fiction translation is a characterisation of the cultural and temporal differences. The fiction translation reflects the culture, the time, the language and style of the author, his conditions of life. The writer uses particular phenomena, which create a unique atmosphere and characterise the time in the book. These realia describe only the source language culture and may have another meaning in the target language. When a translator does a universal translation with the understandable realia in both languages, and a reader may come to think the events in the book can happen in any other country. On the one hand, the translation may lose authenticity, though, on the other hand, the reader of the target language will understand some notions without particular reference to historical facts. However, even knowledge of the source text history will add more benefits to the translation.

Download 2,79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish