Adequacy and Equivalency in Literary translation adequacy problems in translation



Download 2,79 Mb.
bet6/9
Sana24.03.2022
Hajmi2,79 Mb.
#507478
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Adequacy and Equivalency in literary translation

Each language has its structure, different metaphoric expressions, idiomaticity. Sometimes these mistakes are connected with the translator´s purposes. Some translators believe that they should strictly follow the rules of the source text and express it in the target text. They keep the word order, and they choose the most similar in the phrases. However, the words are used in a figurative sense, or even in a satirical meaning. A translator should know the context of the book, how it is related to the writer's circumstances and conditions of life.

  • Each language has its structure, different metaphoric expressions, idiomaticity. Sometimes these mistakes are connected with the translator´s purposes. Some translators believe that they should strictly follow the rules of the source text and express it in the target text. They keep the word order, and they choose the most similar in the phrases. However, the words are used in a figurative sense, or even in a satirical meaning. A translator should know the context of the book, how it is related to the writer's circumstances and conditions of life.
  • The main translator’s function is to comprehend the text of another culture, evaluate comprehensibility and express it with the means of the target language. The translator should be able to represent the ideas of the source language with the reasonable and correct methods of the target language.

The quality of the translation is determined with the following factors:

  • The quality of the translation is determined with the following factors:
  • a) how translator understands the text
  • b) his knowledge of cross-cultural differences.
  • The main task of the translation is to preserve the meaning of the source text and reflect it in the target text. The more difficult the novel for understanding in the source language, the harder it is to perform an adequate translation of high quality. Only correct knowledge of the source text can help us to create the universal image, which the author has wanted to show.

Download 2,79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish