Таблица 3.1
Образование терминов методом конверсии
термин на
английском
языке
значение на
узбекском и русском
языках
конверсия
новое лексическое
значение
advance
ўсиш, бўнак, бўнак
ажратиш,
қарз,
ссуда,аванс,
(нарх),
киритмоқ,
(таклиф), қарз, ссуда
бермоқ давать ссуду,
платить авансом
advance charge муддатидан
олдинги тўлов, досрочный
платеж
credit
кредит, аккредитив,
имтиёз
кредит,
аккредитив, доверие
кредит бермоқ; ҳисоб
рақамининг
кредит
қисмига ёзиб қўймоқ,
кредитовать
счет;
записать (сумму) в счет
кредит
credit certificate кредит
ҳужжати, credit finance
кредитни
маблағ
билан
таъминлаш,
кредитный
документ, финансирование
кредита
bankrupt
банкрот,
тўловга
лаёқатсиз
(қарздор),
банкрот, несостоятель-
ный должник
банкрот
қилмоқ
хонавайрон
қилмоқ,
довести до банкротст-
ва; разорить
fraudulent bankruptcy атайлаб
банкрот бўлиш, злостное
банкротство;
с
целью
наживы
9
Миркина Я.М., Миркина В.Я. Англо-русский толковый словарь под ред. ПО ФИНАНСОВЫМ РЫНКАМ
Свыше 13 000 терминов. 2-е издание, дополненное и переработанное. –М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. –784 с.
10
Русско-английский разговорник по внешне – экономическим связям//Russian-English Phrasebook on Foreign
Economic Relations. Памухина Л.Г., Любимцева С.И., Дворникова Т.В., Жолтая Р.Л. – М.: Русский язык, 1992, –
654 с.
45
Традиция
терминологизации
общеупотребительных
слов
с
уменьшительно-ласкательными суффиксами наблюдается в отношении
общелитературных слов, заимствованных из узбекского или русского языков.
Например: «пластик карточка, карточкалар». Заимствование русских и
русско-интернациональных слов тюркскими и персидско-таджикскими
языками (вторичная/третичная контаминация) можно условно разделить в
эволюционном аспекте на два периода: 1) период до 1917 года; 2) период с
1920-х годов до объявления государственной независимости Республики
Узбекистан. Заимствованный в этот период термин «касса» взят узбекским
языком без изменений, образованный от него термин «касса-чи» («кассир»)
создан аналогично словобразовательной модели русского языка прибавлением
аффикса (обозначающего лицо, занимающееся определенной сферой): касса-чи,
ғазна-чи, молия-чи, сармоя-чи и т.п. В процессе анализа сопоставляемых языков
выявлено своебразие термина казна. В словарях термины «ғазна», «ғазначи»
приведены в качестве устаревших, а также в переводе термина «кассир»
приведены синонимы кассир, кассачи. Однако восстановленные в узбекском
языке и имеющие актуальное значение термины «ғазна» (казна) и «ғазначи»
(казначей) имеют омонимы и многозначны. Вместе с тем, в качестве синонима
употребляется термин «ғазначилик» (казначейство). Также термин «бюджет»
не передает значений ҳамён (карман), маблағ (денежные средства). В
результате анализа данных нами приведено следующее рабочее определение
экономического термина ғазначилик: 1) Ғазначилик (казначейство) –
специальный государственный орган, обеспечивающий кассу государственного
бюджета и управляющий финансами государства; 2) Ғазначилик –
государственное ведомство (министерство), ответственное за финансовую
политику страны и управление экономикой. Бюджет – систематизированный,
нормированный и централизованный фонд определенного государства или
организации, ориентированный на расходы, предназначенные на конкретный
период. Здесь же в качестве рекомендации высказано мнение о применении
термина ғазна в значении касса, термина ғазначи – лексемы кассачи, термина
ғазначилик вместо ғазна. В свою очередь, не могут являться альтернативными
термины бюджет и маблағ. Приведены данные: Смета от (с)метить –
мўлжалламоқ, кўзламоқ. Исходя из результатов анализа, термин смета
рекомендовано употреблять в узбекском языке «харажатлар лойиҳаси» (букв.:
проект расходов).
Развитые системы словообразования узбекского и русского языков,
принадлежность данных языков к различным системам, группам языков
определяют серьезные особенности в принципах построения моделей
словообразования. Русский язык характеризуется такими способами
словообразования, как аффиксация (суффиксы, префиксы, постфиксы);
комбинированный способ: префиксально-суффиксальный, префиксально-
постфиксальный, суффиксально-постфиксальный; а также субстантивация,
полное сложение, сложение с суффиксацией, аббревиация. В узбекском же
языке можно выделить следующие способы словообразования: суффиксация,
46
префиксация (редкое явление), сложение (слов) и аббревиация. В отличие от
флективного русского языка, для агглютинативного узбекского не характерны,
в первую очередь, комбинированные способы словообразования из-за
стремления к языковой экономии и лаконичности в использовании средств
словообразования.
В результате анализа примеров исследования определены наиболее
активные по частоте употребления в сфере казначейства термины английского,
узбекского и русского языков [см. таблицу 3.2].
Do'stlaringiz bilan baham: |