1980-yillar tarjimashunoshlik deb atalgan va tez qanot yoyib borayotgan fan uchun kuchayish davri bo‘ldi


Vaqtli matbuotda 1905-yildan keyin bosilgan tarjimalar



Download 198,99 Kb.
bet43/43
Sana14.09.2021
Hajmi198,99 Kb.
#174298
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43
Bog'liq
Shpargalka Tarjima tarixi

8.3. Vaqtli matbuotda 1905-yildan keyin bosilgan tarjimalar

Biz yuqorida 1908-1913-yillar davomida Toshkent, Sa­marqand va Farg‘onada bironta gazeta yoki jurnal chiqmaganligi haqida yozgan edik. Faqat 1913-yil oktabr oyidagina “Zerkola” (Oina) nomida jurnal chiqa boshladi. “Еженеделный журнал на узбекском и персидском языках”. Turki va forsi o‘rta shevada ba’zan ruscha har shaydan bohis musav­var haftalik masallai islomiyadir. Millati islomiyaning saodat va islohina, musulmonlarni[ng] madaniyat va fununi zamoniyadan naf’lanmoqlarina xodimdur. Mas’ul muharrir va noshiri mufti Mahmud xo‘ja Behbudiy. Редактор, издатель Махмуд Ходжа Бегбуди”. Bu jurnal ikki, ba’zan uch tilda chiqib, xabar, maqolalar ruschadan tarjima qilib bosilardi.

1914-yil, 4-aprelda Toshkentda “Sadoyi Turkiston” gazetasi chiqa boshladi. Gazetaning oxirida “Редактор, издатель У.А.Ходжаев”, gazetaning tepasida esa “Hozirda haftada ikki marta chiqadigan turkcha maishiy jarida“ deb yozilgan. Gazeta o‘zining bosh maqolasi “Maromnomamiz”da o‘z programmasi va maslagini quyidagi so‘zlar bilan ifodalaydi: “Boshqa millatlar o‘zlarining o‘tgan olim va adiblarining ismini qiyomatgacha boqi qoldirmak harakatida onlarning ismlarina ulug‘-ulug‘ haykallar, ko‘chalar, maktablar va madrasalar bino qiliyub turgan bir zamonlarida biz turkistonliklar o‘tgan olimlarimizning ismlarini avlodimizdan unutdirmakdamiz”. Bu gazeta ham milliy madaniyat taraqqiyoti yo‘lini topa olmadi.

“Sadoyi Turkiston” gazetasi sahifalarida “Til va din”, “Til va imlo masalasi”, “Til masalasi” kabi maqolalar bosildi (1915-yil, 60, 63, 64-sonlariga qarang). Samarqandda haftada ikki marta chiqadigan “siyosiy, ada­biy, iqtisodiy va ilmiy jarida” bo‘lgan “Hurriyat” ham xalqni sinfiy kurashdan chetlashtirish, sinflarga ajratilmagan holda, jadidchilik nuqtai nazaridan ish ko‘rdi. Bu gazetaga asosan Behbudiy, Abdurauf Fitrat, Mardonquli Shohmahmudzodalar rahbarlik qildilar. Gazeta­ning uchinchi sonidan boshlab Fitrat unga muharrirlik qila boshladi. O‘sha vaqtda Samarqandda Behbudiy bilan Fitrat jadidlarning eng faol, eng kurashchan rahbarlari edilar. Ular ham tojik, ham o‘zbek tilida maqola va asarlar yozdilar. Ularning asarlari ba’zan ruscha tarjimada ham bosilar edi.



“Tilmochlar byurosi. Rus tilinda yozilgan har xil qog‘ozlarni: gazeta maqolalarni, maktublar va arizalarni, jamiyatlarning ustaf, qonun, loyiha va qarorlarin sart-o‘zbek, qozoq va tatar tillarina tarjima qila, shuluq tillarda arizalar, maktublar va maqolalar yozub bera” (1918-yil, 21- fevral). Bu gazetada tarjima va tarjimonlarga oid xabar, maqolalar, hatto “ajnabiy tillar o‘qutg‘uchi”lari haqida ham e’lon bosildi. Xulosa qilib aytganda, 1905-yildan keyin chiqqan gazetalar hali kattaroq tarixiy, ilmiy asarlarni tarjima qilib ulgura olmadilar. Ularda arab, fors-tojik tillaridan kichik she’rlar, ayrim badiiy parchalar tarjima qilib bosildi, xolos. Vaqtli matbuotda ilg’or demokratik intelligensiya rus tilini o‘rganish va rus xalqi bilan hamkorlikda bo‘lishni targ‘ib qildi.

1


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16 Dryden J. The Aeneid IV. – London: Oxford University Press, 1961. Pp. 212.

17 Coleridge S. On Poesy and Art. Biogrophia Literaria II. – Oxford: Clarenden Press, 1907.

18 Tieghem P. Le Romantisme dans la littérature européenne. – Paris: Albin Michel, 1948.

19 Shelley P. The Defence of Poesy, in Complete Works. – London: Ernest Benn, 1965. Pp. 109–43.

20 Arnold M. On Translating Homer. Lecture I, in Essays by Matthew Arnold. Pp. 247.

21 Longfellow H. Dante into English. – Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1964). Pp. 65.

22 Gadda C. In meditazione milanese. – Turin: Einaudi, 1974. Pp. 229.

23 Rifaterre M. Semiotics of Poetry. – Bloomington and London: Indiana University Press, 1978.

24 Bassnett S. Translation Studies. – London and New York, 2002.

25


26


27


28 Маҳмуд Қошғарий, Девону луғоти-т турк, Тошкент, Ўз ФА нашриёти, 1960, 1-том, 44-бет.

29 “Маориф ва ўқитувчи” журнали, 7-8-сонлар, 1926, 38-бет.

30 Ўзбекистoн тарихи, 1-жилд, 1-китоб, 272-бет.

31 Ko‘hna Urganchni – J.Sh.

32 Ғуломов Я., Набиев Р.Н., Ваҳобов М.Ғ., Ўзбекистон тарихи (бир жилдлик), Тошкент, Ўзбекистон ФА нашриёти, 1958, 158-бет.

33 Низомий Ганжавий (Хисрав ва Ширин), Боку, 1960, 412-бет.

34Алишер Навоий, Мажолисун нафоис (Нафис мажлислар), С.Ғаниева нашрга тайёрлаган илмий-танқидий матн, Тошкент, Ўз ФА нашриёти, 1961, 198-бет.

35 Alişer Navai, Muhakamatul-lugatajn, Uz. Goslitizdat, Taşkent, 1940, 38-bet.

36 Алишер Навоий, Танланган асарлар, III жилд (Нашрга тайёрловчилар: Ойбек ва П.Шамсиев), Тошкент, Ўздавнашр, 1948, 29-бет.

37 O‘sha asar, 72-bet.

38 Şarafiddinov A., Alişer Navaij, Oz. Fanlar komiteti naşrijati, Taşkent, 1939, 57-bet.

39 Большая Советская энциклопедия, т. 45, стр. 211.

40Yevropada “Shohnoma”ning birinchi tarjimalari yuz yillar ilgari
nashr etilgan. Sharqshunos F.Rukkert “Shohnoma”ni nemis tiliga, sharqshunos Yulis Mol fransuz tiliga, sharqshunos Torner Meken ingliz tiliga, sharqshunos Itado Pizi italyan tiliga tarjima qilgan. Mashhur rus shoiri, Pushkinning ta’biri bilan aytganda, “genial tarjimon” Jukovskiy bu ajoyib dostonni bundan bir yarim asr avval tarjima qilib rus xalqiga manzur qilgan edi. Buyuk nemis shoiri Genrix Geyne Firdavsiyga bag‘ishlab she’r yozgan.

41 Ўзбекистон тарихи, 1-том, 1-китоб, 458-бет.

42 “Тошкент ҳақиқати” газетаси, 1958, 4 октябрь.

43 Бартольд В.В., История культурной жизни Туркестана, Л. Изд-во АН СССР, 1927, стр.113.

44 “Ўзбек адабиёти”, IV том, II китоб, 230-бет.


45 Bu asar Sharqda “Qobusnoma” degan nom bilanmashhur, inv.№7577-II, 1274-II. “Qobusnoma” fransuz, nemis, turk, tatar, rus tillariga tarjima qilingan. Keyinchalik uni rus tiliga prof. Ye.E.Bertels tarjima qilgan.

46 Sharqshunoslik instituti qo‘lyozmalar fondida saqlanayotgan “Devoni Ogahiy”, inv. №938.

47 В.Зоҳидов, Ўзбек адабиёти тарихидан, Тошкент, Ўзадабийнашр, 1961, 141-бет.

48 “Известия АН Уз”, 1958, № 6.

49 Ushbu kitobning “Tarixiy asarlar tarjimasi” bo‘limida ham Bayo­niyning tarjimachilik sohasidagi xizmatlari qayd etiladi.

50 “Минг бир кеча” (саккиз томлик), 1-том, Тошкент, Ўзадабийнашр, 1959, 10-11-бетлар.


51 “Majolisun-nafois” va uning tarjimalari to‘g‘risida sharqshunos olimlar V.V.Bartold, Ye.E.Bertels, A.K.Borovkov, A.N.Boldirevlar ko‘pgina qimmatli fikrlarni aytganlar. Shu asarning forscha tarjimalari haqida A.K.Borovkovning “Маджалисун нафаис” va A.N.Boldirevning “Персидские переводы “Маджалис-ан-нафаис” Алишера Навои” nomli asarlarida qimmatli ma’lumotlar bor. Bu tarjimalar to‘g‘risida S.G‘aniyevaning “Majolisun-nafois” asarining ilmiy-tanqidiy matniga yozgan so‘zboshida ham ancha mufassal ma’lumot berilgan. Qarang: “Мажолисун-нафоис”, Тошкент, Ўзбекистон ФА нашриёти, 1961, 13-бет.

52 Шарқшунослик институти қўлёзмалар фонди, инв. № 7305 (1 жилд), инв. № 7108 (II жилд), инв. № 7414 (III жилд), инв.№1813 (IV-V жилд), инв. № 6789 (VI жилд), инв. № 7108 (VII жилд).

53 “Сборник материалов, относящихся к истории Туркмен и Туркмении”, т. 1 и II, М-Л., 1938-1939 гг. Инв. №7016-847.

54 Алишер Навоий, Танланган асарлар, III том, Ўздавнашр, 1948, 13-бет. Нашрга тайёрловчилар: Ойбек ва П. Шамсиев.

55 Bayoniyning tarjimachilik sohasidagi xizmatlari ushbu kitobning “Bayoniy" qismida yoritilgan.

56


57


58


59 “Туркистон вилояти газети” , 1872, № 13

Download 198,99 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish