1980-yillar tarjimashunoshlik deb atalgan va tez qanot yoyib borayotgan fan uchun kuchayish davri bo‘ldi



Download 198,99 Kb.
bet22/43
Sana14.09.2021
Hajmi198,99 Kb.
#174298
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   43
Bog'liq
Shpargalka Tarjima tarixi

Nizomiy Ganjaviy (1141-1203) ozarboyjon xalqining ulug‘ shoiri bo‘libgina qolmay, dunyo adabiyoti xazinasiga kirgan ulug‘ siymolar­dan biri edi. U kuchli iste’dodga ega bo‘lib, o‘z zamonasining ilg‘or fikr­lari­ni talqin qilgan mutafakkir, donishmand va muarrix edi.

Nizomiy Ganjaviy (Ozarboyjonning Ganja shahrida tug‘ilganligi uchun Ganjaviy nomi bilan mashhur bo‘lgan) devon tartib berdi va “Xamsa”ni yozdi. “Xamsa”ning ichiga besh doston: “Maxzanul-asror” (Sirlar xazinasi), “Xisrav va Shirin”, “Layli va Majnun”, “Haft paykar” (Yetti go‘zal) va “Iskandarnoma”, ya’ni besh xazina kiradi. Uning ijodi fors-tojik adabiyotiga, turkiy xalqlarning, jumladan o‘zbek xalqining adabiyotiga va hatto hind adabiyotiga katta ta’sir ko‘rsatgan. U yaratgan “Xamsa” xalqlar dilidan joy oldi. Shunday qilib, Nizomiy “Xam­sa” yaratish an’anasini boshlab berdi.

XX asrning 20-yillariga qadar Nizomiyning uch dostoni o‘zbek ti­li­ga tarjima qilingan: “Xisrav va Shi­rin” (Qutb Xorazmiy tarjimasi), “Max­zanul-asror” (Haydar Xorazmiy tarjimasi) va “Haft paykar” (Oga­hiy tarji­masi). Uchala shoir-tarjimon ham Xorazmdan chiqqan. Ular­ning har biri o‘zbek xalqiga ozarboyjon xalqining o‘lmas adabiy yod­gor­li­gini tuhfa qilib qoldirdi va bu bilan buyuk shoirga bo‘lgan samimiy hurmatni izhor qildi.

Uchala shoir-tarjimon ham Nizomiy Ganjaviy asarlarini o‘zbek ti­li­ga o‘girar ekan, har qaysisi dostonga kirish so‘zi yozadi. Unda genial sho­irga bo‘lgan muhabbat, hurmatlar izhor qilinib, orzu-umidlari ba­yon qiladi, doston nima uchun tarjima qilinayotgani sababi aytiladi.

Qutb Xorazmiy Nizomiyning “Xisrav va Shirin” asarini qaysi qo‘l­yoz­ma­dan tarjima qilganini yozmaydi. Ma’lumki, Nizomiy “Xisrav va Shirin” asarini 1180 yilda yozgan, Qutb esa 1340 yilda tarjima qilgan. De­mak, u 160 yildan keyin Nizomiy asarini tarjima qila boshlagan. Bu yil­lar ichida Nizomiyning asarini bir qancha kotiblar ko‘chirgan, har qay­si qo‘lyozmaga ma’lum o‘zgarishlar kiritilgan. (Bu hol Navoiy asar­larida ham mavjud ekanini bilamiz).

Qutb Xorazmiy tarjimasining naqadar aniq va to‘g‘riligi haqida ta­sav­vur hosil qilish uchun dostonning «Munozarai Xisrav bo Farhod» bo­bidan bir parcha olib, chog‘ishtiramiz.




Download 198,99 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish