Takrorlash uchun savollar
1. Kishilik olmoshlari qaysilar?
2. است [ast] bog’lamasining qisqa shakli qaysilar?
3. است [ast] bog’lamasining qisqa shakli yana nima deb ataladi?
درس بیست و ششم
Yigirma oltinchi dars
واژگان
Lug‘at
-
خانم
|
xānom
|
xonim
|
هدایا
|
hadāyā
|
sovg’alar
|
دستمال
|
dastmāl
|
dastro’mol
|
ابریشمی
|
abrišomi
|
ipakli, shoyi
|
قاب
|
γāb
|
ramka
|
عکس
|
aks
|
rasm
|
ﺁماده کردیم
|
āmāde kardim
|
tayyorladik
|
شستیم
|
šostim
|
yuvdik
|
بیدار شدیم
|
bidār šodim
|
uyg’ondik
|
پیش
|
piš-e
|
oldiga
|
جشن را تبریک گفتیم
|
jašnrā tabrik goftim
|
bayram tabrigi aytdik
|
بوسیده
|
buside
|
o’pib
|
یک روز پیش
|
yek ruz piš
|
bir kun avval
|
تبریک گفته بودیم
|
tabrik gofte budim
|
tabriklagan edik
|
زود
|
zud
|
tezda
|
بیدار شدیم
|
bidār šodim
|
uyg’ondik
|
دل
|
del
|
yurak, qalb
|
میاید
|
miyāyad
|
chiqadi, keladi
|
ﺁنچه
|
ānče
|
nima-ki
|
So’roq gapning yasalishi (davomi)
Fors tilida insonlar uchun که (ke) – kim? so’roq olmoshi, jonli hayvonlar va jonsiz predmetlar uchun چه (če) – nima? so’roq olmoshi ishlatiladi. Ba’zi manbalarda yuqoridagi so’roq olmoshlari کی (ki) va چی (či) shaklida keladi. Og’zaki nutqda mana shu variantlar ko’proq ishlatiladi.
So’roq olmoshlari است [ast] kesimlik bog’lamasi bilan qo’shilib quyidagi shaklni hosil qiladi:
کیست = کی+ است [kist]-kim?
چیست = چه + است [čist] –nima?
این کیست؟ [ in kist] – “Bu kim?”
این چیست؟ [ in chist] – “Bu nima?”
کی so’roq olmoshi است bog’lamasining qisqa shakli bilan quyidagicha turlanadi:
کیست + م = کیستم [kistam] – kimman?
کیست +ی = کیستی [kisti] – kimsan?
کیست = کیست [kist] – kim?
کیست + یم = کیستیم [kistim] – kimmiz?
کیست + ید = کیستید [kistid] - kimsiz?
کیست + ند = کیستند [kistand] – kimlar?
متن
هشتم مارس
هشتم مارس روز جشن زنان است. در کشورهای زیاد این روزرا جشن میگیرند. در این روز همه به خانم ها و دختران تبریک میگویند و هدایا میدهند. هشتم مارس در ازبکستان روز تعطیل است. من و خواهر کوچکم برای تبریک مادر خود یک دستمال ابریشمی و یک قاب برای عکس ﺁماده کردیم. صبح روز هشتم مارس زود از خواب بیدار شدیم. درست و روی خودرا شستیم و پیش مادر خود ﺁمدیم. اول به ایشان سلام دادیم و جشنرا تبریک گفتیم. هدایای خودرا دادیم. مادر ما خیلی خوشحال شدند و روی مارا بوسیده تشکر گفتند. یک روز پیش ‘ یعنی هفتم مارس ما به ﺁموزگار خود هم جشن هشتم مارسرا تبریک گفته بودیم.
Haštom-e mārs
Haštom-e mārs ruz-e jašn-e zanān ast. Dar kešvarhā-ye ziyād in ruzrā jašn migirand. Dar in ruz hame be xānomhā va doxtarān tabrik miguyand va hadayā midehand. Haštom-e mārs dar Ozbekiston ruz-e ta’til ast. Man va xāhar-e kučekam barāye tabrik-e mādar-e xod dastmāl-e abrišomi va yek qāb barāye aks āmāde kardim. Sobh-e ruze haštom-e mārs zud az xāb bidār šodim. Dast-o ruye xodrā šostim va piše mādare xod āmadim. Avval be išān salām dādim va jašnrā tabrik goftim. Hadayā-ye xodrā dādim. Mādar-e mā xeyli xušhol šodand va ruye mārā buside tašakkor goftand. Yek ruz piš, ya’ni haftom-e mārs mā be āmuzgār-e xod ham jašn-e hashtom-e mārsrā tabrik gofte budim.
1-mashq. O’qing va tarjima qiling.
این چیست؟ این نمک است. ﺁن فلفل است. این کیست؟ این مهمان است. ﺁن کیست؟ ﺁن دختر است. این چیست؟ این سیب است. سیب سرخ و ﺁبدار است. ﺁن کیست؟ ﺁن دانش ﺁموز است. این دانش ﺁموز با سواد و با هوش است. ﺁیا این شاگرد هم با سواد است؟ نخیر شاگرد کمی تنبل است. این چیست؟ این اسب است. اسب بزرگ است.
2-mashq. Nuqtalar o’rnini to’ldiring.
ﺁیا شما...؟
|
این اسب...؟
|
این زن...؟
|
این...؟
|
شما...؟
|
مگر این ...؟
|
مگر ﺁنها...؟
|
تو...؟
|
ﺁن سگ...؟
|
ﺁیا این مرد...؟
|
3-mashq. Fors tiliga tarjima qiling.
Bu qalammi yoki ruchkami? Bu ruchka. Bu nima? Bu doska latta. Doska latta nam emas. Bu xona kichik emas. U ayol kim? U ayol direktor. Bu daraxt yashil va balanddir. Bu gulmi? Ha, bu gul. Bu gul pushtirang. Siz kimsiz? Men me’morman. U Karimdir. Biz ishchi emasmiz. Bu jurnal qiziqarli. U gazeta emas.
4-mashq. Savollarga javob bering.
این شاگرد کیست؟.١
ﺁیا تو دهقانی؟. ٦
ﺁن بچه کیست؟. ٣
ﺁن دوشیزه کیست؟. ٤
مگر شما دانشیارید؟. ٥
تو کیستی؟. ٦
او کیست؟ .٧
Matnni o’qib tarjima qiling
Takrorlash uchun savollar
1. کی (ki) va چی (či) so’roq olmoshlari است [ast] bog’lamasi bilan qo’shilib, qanday so’roq so’zlarni yasaydi?
2. So’roq so’zlardan qaysilarini bilasiz?
درس بیست و هفتم
Yigirma yettinchi dars
واژگان
Lug‘at
بعنوان
|
be’onvān-e
|
…sifatida
|
بیدار شدن طبیعت
|
bidār šodan-e tabi’at
|
tabiatning uyg’onishi
|
میسازند
|
misāzand
|
quradilar
|
هنرپیشه
|
honarpiše
|
artist
|
رقاصه ها
|
raγγāsehā
|
raqqosalar
|
ﺁوازخوانان
|
āvāzxānān
|
xonandalar
|
نمایش میدهند
|
namāyeš midehand
|
namoyish qiladilar
|
د یگ
|
dig
|
qozon
|
میپزند
|
mipazand
|
pishiradilar
|
ﺁغاز سال نو
|
āγāz-e sāl-e nou
|
yangi yil boshlanishi
|
سیزده
|
sizdah
|
o’n uch
|
ادامه دارد
|
edāme dārad
|
davom etadi
|
سفره هفت سین
|
sofre-ye haft sin
|
haft sin dasturxoni
|
میچینند
|
mičinand
|
yozadilar
|
سکه
|
sekke
|
tanga
|
سیب
|
sib
|
olma
|
سمنو
|
samanu
|
sumalak
|
سر شیر
|
sar šir
|
qaymoq
|
سبزی
|
sabzi
|
ko’kat
|
میگذارند
|
mMigozārand
|
qo’yadilar
|
سیر
|
sir
|
sarimsoq
|
تنور
|
tanur
|
tandir
|
بچسبان
|
bečasbān
|
yopishtir
|
است ning to’liq shakli
است kesimlik bog’lamasining to’liq shakli هست [hast] dir. هست shaxs va sonda shaxs va son qo’shimchalari bilan quyidagicha turlanadi.
|
Birlik
|
Ko’plik
|
I shaxs
|
هستم
|
[hastam]
|
هستیم
|
[hastim]
|
II shaxs
|
هستی
|
[hasti]
|
هستید
|
[hastid]
|
III shaxs
|
هست
|
[hast]
|
هستند
|
[hastand]
|
Bog’lamaning to’liq shakli bilan qisqa shakli bir xil tarjima qilinadi. Masalan:
من دکتر هستم [ man doktor hastam] – “Men doktorman” (to’liq)
من دکترم [ man doktoram] –“ Men doktorman” (qisqa)
تو دکتر هستی [ to doktor hasti] –“Sen doktorsan” ( to’liq)
تو دکتری [ to doktori] – “Sen doktorsan” (qisqa)
او دکتر است [ u doktorast] – u doktordir ( to’liq)
او دکتر است [ u doktorast] – u doktordir (qisqa)
است ning qisqa shaklining inkor formasi نیست bo’lgani uchun هست ning inkor formasi ham نیست dir. Masalan:
Do'stlaringiz bilan baham: |