N
News gathering and
dissemination
Translation in news gathering and dissemi-
nation (or ‘news translation’ for short) can be
considered with respect to two different sets of
concerns. The first of these is the question of
the relationship between two texts; the second
is the nature of the process within which the
translation is undertaken. The first is not –
if taken in isolation from the second – very
different from translation
considered in other
contexts: the relationship is influenced by a
range of factors, which include the translator’s
understanding of the context and purpose of the
original. The second takes as its focus the nature
of organizations involved in news gathering and
dissemination and is concerned primarily with
who undertakes translation,
in what context, for
what purposes. The first is concerned primarily
with news output, or news considered as a
series of statements about the world; the second
is concerned with the process within which
that output is produced. The two may also be
considered
in combination, typically in order to
investigate the extent to which the process has
an impact upon the relationship between the
two (or more) texts.
News translation occurs primarily (but not
exclusively) at the point where news crosses
national boundaries; this is because of the
traditional association linking news media
with the nation
state and national language
(Anderson 1982) and has implications for the
nature of news translation, as discussed later in
this entry. However, this traditional association
is no longer universal because of the rise of
minority (or lesser-known) language media in
previously monoglot states, and transnational
media operating in
widely used transnational
languages. Moreover, many nation states are
inhabited by linguistically diverse populations,
with associated media, and indeed may not have
a single national language (for example, India,
Switzerland and many African nations).
While there are many studies of the language
of news (for example, van Dijk 1991; Bell 1991;
Fowler 1991; Fairclough 1995), such studies
largely
ignore the role of translation; their
predominant focus is the discursive structure
of news and a frequent concern is the extent
to which particular articulations of words and
expressions – especially recurrent ones – may
impact upon public opinion (see Ackerman
2006 for a particularly detailed example). This
focus is also to be found in some studies of
news translation (see various examples in Baker
2006a). Other recent studies
in translation focus
on the information needs of a global economy,
which include information transfers in the form
of news (Bielsa 2005; Cronin 2005). Central to
such concerns is a debate about the relationship
between ‘globalization’ and ‘localization’ (see
globalization), in which the functional needs
of transnational linguistic transfer are poised in
an unstable equilibrium between the demands
of transfer (for example, speed and compre-
hensibility across cultural boundaries) and the
demands
of local reception, where comprehensi-
bility may be subject to the dynamics of spatially
limited cultural forces. Here, the relationship
between source and target texts is understood as
a product of the process in which the linguistic
transfer is undertaken.
If news translation is studied as a
phenomenon in its own right, it is because it
can be considered an articulation of discourse
which produces its own range of effects: here,
the act of translation
is assumed to potentially
produce transfers of meaning independently of
other activities which produce such transfers.
Thus, such analyses commonly take as their
Downloaded by [American University of Beirut] at 07:41 09 November 2014